João 10
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 ’Rniliä́, rniliä́pac lojtu, nani di jiu' ro' gurajl xte rexiil, alga richu'ni stelaad, rä'pni cuä' gurajl, ni'c najcni te gubaan.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nani riu' nez ro' gurajl xten rexiil, laani najc xpaxtoorreni.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Che guidzujṉ baxtoor, ruxhal nani rcanäj ro lä', te jiu'ni. Rexiilga numbeereni xse' baxtoor, dxejctiru laani rbejdxni rexiilga, tebgaj xiilga yu' lajni, rinäzanireni cadro naga' guixasa'c.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Che ṟii rexiilga neṉ gurajl, sanä baxtoorgareni, luxh numbee rexiilga xse'ni, ni'c rsianäjreni baxtoorga.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Luxh dipacreni chanä te baxtoor nani direni gumbee, ruxuṉreni lojni sa'csi direni gumbee xse' garenca bejṉ.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bij Jesús rediidxga lojreni, niluxh direni niacbee xhi säloj ni guniini.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Dxejcti gunisac Jesús diidx lojreni; räjpni:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Guiraa reni abiääd galoo, najcreni ganax gubaan luxh di rexiil nucuadiajg xse'ni.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Narä nacä si'c rolä' xten gurajl, nani jiu' nejzga, siḻaani loj xtojḻni, siu'ni, siriini te guidxälni guixasa'c gauni.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Ni najc gubaan riäädtisni te cuanni, te ju'tni, te guxhiṉzani, niluxh narä siäḻä te ga'ptu yäḻnabaṉsa'c, yäḻnabajṉ par tejpas.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Narä nacä baxtorsa'c; luxh baxtorsa'c sudeed lagajc xcäḻnabajṉni xcuent rexiilni.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Niluxh te mos ni rajxh, di gac baxtoorpac, ni xhet xtendini najc rexiil, che rhuiini siääd te cuyo't, ruxuṉni, li rbälazni rexiil. Dxejc rniaaz cuyo't rexiil, rutie'chzani rexiil.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Mosga ruxuṉ sa'csi najcni mostis, luxh dini jiu xhi rsiajc rexiil.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Narä nacä baxtorsa'c; numbeä reni najcpac rexilä; rexilä numbeezareni narä
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 sigajc numbee Xtadä narä, sigajc numbeäza Xtadä; luxh sudedä xcäḻnabaṉä xcuent rexiilga.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Rapäza ste cuaa xiil, ni di gac xten gurajlre; näjza laareni nanab chaxiä, te gusobdiajgreni xtidxä, te guidxagsa' guiro'p cuaareni, gacreni tejtis gurajl, tejtisza baxtoor.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Narä siguixäza xcäḻnabaṉä, guetä, te dxejcru siliässacä xcäḻnabaṉä, guibaṉsacä, ni'cni sanälajz Xtadä narä.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Rut sajcdi ju't narä, lagajc narä gudedä xcäḻnabaṉä, guetä. Rapä yäḻrnibee te gudedä xcäḻnabaṉä, guetä, rapäza yäḻrnibee te xcasacä xcäḻnabaṉä te guibaṉsacä, sa'csi dee najc yäḻrnibee ni baniidx Xtadä loä.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Xcuent rediidxre gula' sa' rexpejṉ Israel, gujcreni tio'p gala'.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Xhidajlreni canii:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Dxejc ste cuaareni:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Lagajc neṉ redxejga gujc lanij xten xquidoo rexpejṉ Israel guedx Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Najcni bäi najl. Biu' Jesús guidoro, sasajni nez neṉ cordoor ni laa xten Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Gubig rexpejṉ Israel guideb gabi Jesús, räjpreni lojni:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Dxejc badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 La'tu ditu chalilajz sa'csi ditu gac rexilä.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Rexilä numbee xse'ä, luxh narä numbeäzareni, riädnajlzareni narä.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Narä rudedä yäḻnabajṉ par tejpas loj rexilä, luxh direni nitloj par tejpas. Rutza laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaä.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Xtadä baniidxreni loä, laani najcni guroobru, nadipru loj guiraareni. Rut laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaa Xtadä.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Narä näjza Xtadä najcnu tejsi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dxejc gulässac rexpejṉ Israel guij, te nucuaareni yejc Jesús.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Dxejcti räjp rexpejṉ Israel lojni:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nancheenu digacdi guidxaa xquijtz Dios. Palga gulalajni redios rebejṉ nani bejn yäḻguxhtis loj rexpejṉ Israel, dxejc
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ṉaj ¿xhicuent guniitu loä: “Caniyajlu Dios”, sa'csi guniä lojtu narä nacä Xi'n Dios? Ni gule Dios narä, baxhaḻni narä lo guedxliujre.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Palga dina gunä redzuun xten Xtadä, na'c chalilajztu rextidxä.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Luxh palga runnäni, mascä ditu chalilajz xtidxä, coḻchalilajz ni ruluii reyäḻmilagwr nani runä, te gacbeetu par tejpas, Xtadä yunäj narä, narä yunää́za laani.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Che rlajzreni niniaazrenini stehuält, laani biriini ladzṉaareni.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Dxejcti sääni, gubisacni nez stelaad gueu Jordán, nejzga huijia'nni, cadro gusloj batiobnis Juan.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Xhidajl bejṉ bidzujṉ lojni ro'c, räjpreni:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Xhidalduxhreni huililajz xtiidxni ro'c.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.