João 10

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Rniliä́, rniliä́pac lojtu, nani di jiu' ro' gurajl xte rexiil, alga richu'ni stelaad, rä'pni cuä' gurajl, ni'c najcni te gubaan.
1 Jesus disse:
2 Nani riu' nez ro' gurajl xten rexiil, laani najc xpaxtoorreni.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Che guidzujṉ baxtoor, ruxhal nani rcanäj ro lä', te jiu'ni. Rexiilga numbeereni xse' baxtoor, dxejctiru laani rbejdxni rexiilga, tebgaj xiilga yu' lajni, rinäzanireni cadro naga' guixasa'c.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Che ṟii rexiilga neṉ gurajl, sanä baxtoorgareni, luxh numbee rexiilga xse'ni, ni'c rsianäjreni baxtoorga.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Luxh dipacreni chanä te baxtoor nani direni gumbee, ruxuṉreni lojni sa'csi direni gumbee xse' garenca bejṉ.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Bij Jesús rediidxga lojreni, niluxh direni niacbee xhi säloj ni guniini.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Dxejcti gunisac Jesús diidx lojreni; räjpni:
7 Então Jesus continuou:
8 Guiraa reni abiääd galoo, najcreni ganax gubaan luxh di rexiil nucuadiajg xse'ni.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Narä nacä si'c rolä' xten gurajl, nani jiu' nejzga, siḻaani loj xtojḻni, siu'ni, siriini te guidxälni guixasa'c gauni.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Ni najc gubaan riäädtisni te cuanni, te ju'tni, te guxhiṉzani, niluxh narä siäḻä te ga'ptu yäḻnabaṉsa'c, yäḻnabajṉ par tejpas.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Narä nacä baxtorsa'c; luxh baxtorsa'c sudeed lagajc xcäḻnabajṉni xcuent rexiilni.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Niluxh te mos ni rajxh, di gac baxtoorpac, ni xhet xtendini najc rexiil, che rhuiini siääd te cuyo't, ruxuṉni, li rbälazni rexiil. Dxejc rniaaz cuyo't rexiil, rutie'chzani rexiil.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mosga ruxuṉ sa'csi najcni mostis, luxh dini jiu xhi rsiajc rexiil.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ’Narä nacä baxtorsa'c; numbeä reni najcpac rexilä; rexilä numbeezareni narä
14 — ausente —
15 sigajc numbee Xtadä narä, sigajc numbeäza Xtadä; luxh sudedä xcäḻnabaṉä xcuent rexiilga.
15 — ausente —
16 Rapäza ste cuaa xiil, ni di gac xten gurajlre; näjza laareni nanab chaxiä, te gusobdiajgreni xtidxä, te guidxagsa' guiro'p cuaareni, gacreni tejtis gurajl, tejtisza baxtoor.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Narä siguixäza xcäḻnabaṉä, guetä, te dxejcru siliässacä xcäḻnabaṉä, guibaṉsacä, ni'cni sanälajz Xtadä narä.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Rut sajcdi ju't narä, lagajc narä gudedä xcäḻnabaṉä, guetä. Rapä yäḻrnibee te gudedä xcäḻnabaṉä, guetä, rapäza yäḻrnibee te xcasacä xcäḻnabaṉä te guibaṉsacä, sa'csi dee najc yäḻrnibee ni baniidx Xtadä loä.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Xcuent rediidxre gula' sa' rexpejṉ Israel, gujcreni tio'p gala'.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Xhidajlreni canii:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Dxejc ste cuaareni:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Lagajc neṉ redxejga gujc lanij xten xquidoo rexpejṉ Israel guedx Jerusalén.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Najcni bäi najl. Biu' Jesús guidoro, sasajni nez neṉ cordoor ni laa xten Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Gubig rexpejṉ Israel guideb gabi Jesús, räjpreni lojni:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Dxejc badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
25 Jesus respondeu:
26 La'tu ditu chalilajz sa'csi ditu gac rexilä.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Rexilä numbee xse'ä, luxh narä numbeäzareni, riädnajlzareni narä.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Narä rudedä yäḻnabajṉ par tejpas loj rexilä, luxh direni nitloj par tejpas. Rutza laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaä.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Xtadä baniidxreni loä, laani najcni guroobru, nadipru loj guiraareni. Rut laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaa Xtadä.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Narä näjza Xtadä najcnu tejsi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dxejc gulässac rexpejṉ Israel guij, te nucuaareni yejc Jesús.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
32 E ele disse:
33 Dxejcti räjp rexpejṉ Israel lojni:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
34 Então Jesus afirmou:
35 Nancheenu digacdi guidxaa xquijtz Dios. Palga gulalajni redios rebejṉ nani bejn yäḻguxhtis loj rexpejṉ Israel, dxejc
35 Sabemos que as
36 ṉaj ¿xhicuent guniitu loä: “Caniyajlu Dios”, sa'csi guniä lojtu narä nacä Xi'n Dios? Ni gule Dios narä, baxhaḻni narä lo guedxliujre.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Palga dina gunä redzuun xten Xtadä, na'c chalilajztu rextidxä.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Luxh palga runnäni, mascä ditu chalilajz xtidxä, coḻchalilajz ni ruluii reyäḻmilagwr nani runä, te gacbeetu par tejpas, Xtadä yunäj narä, narä yunää́za laani.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Che rlajzreni niniaazrenini stehuält, laani biriini ladzṉaareni.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Dxejcti sääni, gubisacni nez stelaad gueu Jordán, nejzga huijia'nni, cadro gusloj batiobnis Juan.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Xhidajl bejṉ bidzujṉ lojni ro'c, räjpreni:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Xhidalduxhreni huililajz xtiidxni ro'c.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.