João 10
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 ’Rniliä́, rniliä́pac lojtu, nani di jiu' ro' gurajl xte rexiil, alga richu'ni stelaad, rä'pni cuä' gurajl, ni'c najcni te gubaan.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Nani riu' nez ro' gurajl xten rexiil, laani najc xpaxtoorreni.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Che guidzujṉ baxtoor, ruxhal nani rcanäj ro lä', te jiu'ni. Rexiilga numbeereni xse' baxtoor, dxejctiru laani rbejdxni rexiilga, tebgaj xiilga yu' lajni, rinäzanireni cadro naga' guixasa'c.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Che ṟii rexiilga neṉ gurajl, sanä baxtoorgareni, luxh numbee rexiilga xse'ni, ni'c rsianäjreni baxtoorga.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Luxh dipacreni chanä te baxtoor nani direni gumbee, ruxuṉreni lojni sa'csi direni gumbee xse' garenca bejṉ.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Bij Jesús rediidxga lojreni, niluxh direni niacbee xhi säloj ni guniini.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Dxejcti gunisac Jesús diidx lojreni; räjpni:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Guiraa reni abiääd galoo, najcreni ganax gubaan luxh di rexiil nucuadiajg xse'ni.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Narä nacä si'c rolä' xten gurajl, nani jiu' nejzga, siḻaani loj xtojḻni, siu'ni, siriini te guidxälni guixasa'c gauni.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Ni najc gubaan riäädtisni te cuanni, te ju'tni, te guxhiṉzani, niluxh narä siäḻä te ga'ptu yäḻnabaṉsa'c, yäḻnabajṉ par tejpas.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Narä nacä baxtorsa'c; luxh baxtorsa'c sudeed lagajc xcäḻnabajṉni xcuent rexiilni.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Niluxh te mos ni rajxh, di gac baxtoorpac, ni xhet xtendini najc rexiil, che rhuiini siääd te cuyo't, ruxuṉni, li rbälazni rexiil. Dxejc rniaaz cuyo't rexiil, rutie'chzani rexiil.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mosga ruxuṉ sa'csi najcni mostis, luxh dini jiu xhi rsiajc rexiil.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Narä nacä baxtorsa'c; numbeä reni najcpac rexilä; rexilä numbeezareni narä
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 sigajc numbee Xtadä narä, sigajc numbeäza Xtadä; luxh sudedä xcäḻnabaṉä xcuent rexiilga.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Rapäza ste cuaa xiil, ni di gac xten gurajlre; näjza laareni nanab chaxiä, te gusobdiajgreni xtidxä, te guidxagsa' guiro'p cuaareni, gacreni tejtis gurajl, tejtisza baxtoor.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Narä siguixäza xcäḻnabaṉä, guetä, te dxejcru siliässacä xcäḻnabaṉä, guibaṉsacä, ni'cni sanälajz Xtadä narä.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Rut sajcdi ju't narä, lagajc narä gudedä xcäḻnabaṉä, guetä. Rapä yäḻrnibee te gudedä xcäḻnabaṉä, guetä, rapäza yäḻrnibee te xcasacä xcäḻnabaṉä te guibaṉsacä, sa'csi dee najc yäḻrnibee ni baniidx Xtadä loä.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Xcuent rediidxre gula' sa' rexpejṉ Israel, gujcreni tio'p gala'.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Xhidajlreni canii:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Dxejc ste cuaareni:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Lagajc neṉ redxejga gujc lanij xten xquidoo rexpejṉ Israel guedx Jerusalén.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Najcni bäi najl. Biu' Jesús guidoro, sasajni nez neṉ cordoor ni laa xten Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Gubig rexpejṉ Israel guideb gabi Jesús, räjpreni lojni:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Dxejc badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 La'tu ditu chalilajz sa'csi ditu gac rexilä.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Rexilä numbee xse'ä, luxh narä numbeäzareni, riädnajlzareni narä.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Narä rudedä yäḻnabajṉ par tejpas loj rexilä, luxh direni nitloj par tejpas. Rutza laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaä.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Xtadä baniidxreni loä, laani najcni guroobru, nadipru loj guiraareni. Rut laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaa Xtadä.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Narä näjza Xtadä najcnu tejsi.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Dxejc gulässac rexpejṉ Israel guij, te nucuaareni yejc Jesús.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Dxejcti räjp rexpejṉ Israel lojni:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nancheenu digacdi guidxaa xquijtz Dios. Palga gulalajni redios rebejṉ nani bejn yäḻguxhtis loj rexpejṉ Israel, dxejc
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ṉaj ¿xhicuent guniitu loä: “Caniyajlu Dios”, sa'csi guniä lojtu narä nacä Xi'n Dios? Ni gule Dios narä, baxhaḻni narä lo guedxliujre.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Palga dina gunä redzuun xten Xtadä, na'c chalilajztu rextidxä.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Luxh palga runnäni, mascä ditu chalilajz xtidxä, coḻchalilajz ni ruluii reyäḻmilagwr nani runä, te gacbeetu par tejpas, Xtadä yunäj narä, narä yunää́za laani.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Che rlajzreni niniaazrenini stehuält, laani biriini ladzṉaareni.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Dxejcti sääni, gubisacni nez stelaad gueu Jordán, nejzga huijia'nni, cadro gusloj batiobnis Juan.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Xhidajl bejṉ bidzujṉ lojni ro'c, räjpreni:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Xhidalduxhreni huililajz xtiidxni ro'c.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.