João 10
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 ’Rniliä́, rniliä́pac lojtu, nani di jiu' ro' gurajl xte rexiil, alga richu'ni stelaad, rä'pni cuä' gurajl, ni'c najcni te gubaan.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Nani riu' nez ro' gurajl xten rexiil, laani najc xpaxtoorreni.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Che guidzujṉ baxtoor, ruxhal nani rcanäj ro lä', te jiu'ni. Rexiilga numbeereni xse' baxtoor, dxejctiru laani rbejdxni rexiilga, tebgaj xiilga yu' lajni, rinäzanireni cadro naga' guixasa'c.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Che ṟii rexiilga neṉ gurajl, sanä baxtoorgareni, luxh numbee rexiilga xse'ni, ni'c rsianäjreni baxtoorga.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Luxh dipacreni chanä te baxtoor nani direni gumbee, ruxuṉreni lojni sa'csi direni gumbee xse' garenca bejṉ.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bij Jesús rediidxga lojreni, niluxh direni niacbee xhi säloj ni guniini.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Dxejcti gunisac Jesús diidx lojreni; räjpni:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Guiraa reni abiääd galoo, najcreni ganax gubaan luxh di rexiil nucuadiajg xse'ni.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Narä nacä si'c rolä' xten gurajl, nani jiu' nejzga, siḻaani loj xtojḻni, siu'ni, siriini te guidxälni guixasa'c gauni.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Ni najc gubaan riäädtisni te cuanni, te ju'tni, te guxhiṉzani, niluxh narä siäḻä te ga'ptu yäḻnabaṉsa'c, yäḻnabajṉ par tejpas.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Narä nacä baxtorsa'c; luxh baxtorsa'c sudeed lagajc xcäḻnabajṉni xcuent rexiilni.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Niluxh te mos ni rajxh, di gac baxtoorpac, ni xhet xtendini najc rexiil, che rhuiini siääd te cuyo't, ruxuṉni, li rbälazni rexiil. Dxejc rniaaz cuyo't rexiil, rutie'chzani rexiil.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mosga ruxuṉ sa'csi najcni mostis, luxh dini jiu xhi rsiajc rexiil.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Narä nacä baxtorsa'c; numbeä reni najcpac rexilä; rexilä numbeezareni narä
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 sigajc numbee Xtadä narä, sigajc numbeäza Xtadä; luxh sudedä xcäḻnabaṉä xcuent rexiilga.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Rapäza ste cuaa xiil, ni di gac xten gurajlre; näjza laareni nanab chaxiä, te gusobdiajgreni xtidxä, te guidxagsa' guiro'p cuaareni, gacreni tejtis gurajl, tejtisza baxtoor.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Narä siguixäza xcäḻnabaṉä, guetä, te dxejcru siliässacä xcäḻnabaṉä, guibaṉsacä, ni'cni sanälajz Xtadä narä.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Rut sajcdi ju't narä, lagajc narä gudedä xcäḻnabaṉä, guetä. Rapä yäḻrnibee te gudedä xcäḻnabaṉä, guetä, rapäza yäḻrnibee te xcasacä xcäḻnabaṉä te guibaṉsacä, sa'csi dee najc yäḻrnibee ni baniidx Xtadä loä.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Xcuent rediidxre gula' sa' rexpejṉ Israel, gujcreni tio'p gala'.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Xhidajlreni canii:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Dxejc ste cuaareni:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Lagajc neṉ redxejga gujc lanij xten xquidoo rexpejṉ Israel guedx Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Najcni bäi najl. Biu' Jesús guidoro, sasajni nez neṉ cordoor ni laa xten Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Gubig rexpejṉ Israel guideb gabi Jesús, räjpreni lojni:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Dxejc badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
25 Jesus respondeu:
26 La'tu ditu chalilajz sa'csi ditu gac rexilä.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Rexilä numbee xse'ä, luxh narä numbeäzareni, riädnajlzareni narä.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Narä rudedä yäḻnabajṉ par tejpas loj rexilä, luxh direni nitloj par tejpas. Rutza laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaä.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Xtadä baniidxreni loä, laani najcni guroobru, nadipru loj guiraareni. Rut laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaa Xtadä.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Narä näjza Xtadä najcnu tejsi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dxejc gulässac rexpejṉ Israel guij, te nucuaareni yejc Jesús.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Dxejcti räjp rexpejṉ Israel lojni:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
34 Jesus disse:
35 Nancheenu digacdi guidxaa xquijtz Dios. Palga gulalajni redios rebejṉ nani bejn yäḻguxhtis loj rexpejṉ Israel, dxejc
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ṉaj ¿xhicuent guniitu loä: “Caniyajlu Dios”, sa'csi guniä lojtu narä nacä Xi'n Dios? Ni gule Dios narä, baxhaḻni narä lo guedxliujre.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Palga dina gunä redzuun xten Xtadä, na'c chalilajztu rextidxä.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Luxh palga runnäni, mascä ditu chalilajz xtidxä, coḻchalilajz ni ruluii reyäḻmilagwr nani runä, te gacbeetu par tejpas, Xtadä yunäj narä, narä yunää́za laani.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Che rlajzreni niniaazrenini stehuält, laani biriini ladzṉaareni.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Dxejcti sääni, gubisacni nez stelaad gueu Jordán, nejzga huijia'nni, cadro gusloj batiobnis Juan.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Xhidajl bejṉ bidzujṉ lojni ro'c, räjpreni:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Xhidalduxhreni huililajz xtiidxni ro'c.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.