Colossenses 1
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT
1 Narä, Pabl nacä te apost xten Jesucrist. Dios gule narä. Narä näjza bejtznu Timoteu
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 cagucuaanu reguijtzre loj rebeṉ Colosas nani nabaṉnaya rujnreni si'cpacni rlajz Dios, näjza reni najc bejtznu lo xtidx Jesucrist. Xca'tu yäḻracnäj näjza yäḻrbedxilajz xten Dios xtadnu.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Rdeednu xquixtios lo Dios xtad Dad Jesucrist rniabnu lojni xcuenttu guixe-guixee.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Abiejn diajgnu xho rililajztu xtidx Dad Jesucrist, näjza xho sanälajztu rebejṉ ni ahuililajz xtidx Jesucrist,
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 sa'csi cabäjztu xca'tu reyäḻnasa'c ni yuchee xhaguibaa par la'tu. Laa xcuent reni'c ni biejn diajgtu cheni bacuadiajgtu xtidxlii Jesucrist xcuent yäḻrusḻaa lo dojḻ.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Laa rediidxga ni abiääd lojtu sigajc ni bire'chni guideb lo guedxliuj, luxh cayac xhidajlru rebejṉ ni cayacbee diidxre, asalilajzreni diidxga, sigajc guzajctu la'tu. Cheni biejn diajgtu xtidx Jesucrist, dxejc biembeezatu guliipac najc xcäḻrulaslajz Dios.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Sigajcza bisieedtuni lo Epafras, ni sanuutis cayacnäjni nuure lo dzuun. Laani najc te beṉsa'c, yu'ni lojtu cayujnpacni xtzuun Jesucrist lacuaa nuure.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Laani abasule'ni diidx loonu xho sanälajz sa'tu sa'csi nabajṉ Sprit Dxan xten Dios neṉ lastootu.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Laa ni'cni dxejli nani biejn diajgnu diidxre xcuenttu, di cuääz cabedx-canabnu lo Dios, canabnu gacbeduxhtu xho rlajz Dios guntu, guniidxni guiraa yäḻnajn näjza gusanijni xcäriejntu
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 te guibajṉtu si'cni nungäjḻ guibajṉ bejṉ ni sanajl Dad Jesucrist, te guspaatu lajzni lo guiraa redzuun. Chanuuzatu gunrutu guiraa redzunsa'c näjza jianijru xcäriejntu xcuent yäḻriembee Dios.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Tioobrutu loj xcäḻnadip, xcäḻrnibee Dios te guibaa lajztu gusutiplajztu, cue'cdxilajztu loj xhitis ni sajctu.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Guibalajznu guideednu xquixtios loj xtadnu Dios nani basudzu'tz nuure te xca'nu yäḻnabajṉ par tejpas sigajc guiraa rebejṉ nani ahuililajz xtiidxni yu'reni lo xpianijni.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Laani abasḻaani nuure loj xcäḻrnibee yäḻnacäjy, abateedni nuure lo xcäḻrnibee xi'nni ni sanälajzni.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Laa xi'nni ni basḻaa nuure neṉ dojḻ cheni baxhe'ni xtiejnni, gujtni lo crujz, dxejc gudijxni rextojḻnu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Rut rajcdi ruhuii lo Gueb-Dios, niluxh xi'nni najc si'cpac najc Dios; si'cpac rujn lojni. Laani guyu'ni galodoo luxh rnibeeni lo guiralii ni yu' lo guedxliuj.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Por laani benchee Dios guiralii ni yu' xhaguibaa ni yu'za lo guedxliuj, renani ruzeṉ sigajc renani di guzeṉ: reṟeii, näjza reni rnibee loj rexangl Dios, näjza reni rnibee loj rexangl beṉdxab, nägajcza reyäḻrnibee xten reguixhajg, sigajczani loj regubier, lo reguxhtis ni rajp yäḻrnibee, guiraani guc-chee por laani, näjza par laani.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Alanabajṉ Jesucrist galooli, che gajdli guirixtiej guedxliuj. Por laani yu' guira'ti ni yu'.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Laani najc nani rnibee guidoo, nalajznu rebejṉ nani ahuililajz xtiidxni. Laani najc ni guläxtiej guira'ti. Ganiddoo laani huäjs lo rebeṉgut te rnibeeni. Loj guira'ti ni yu' laatisni najc nani sajc guinibee.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Sa'csi bidxaglajz Dad Dios ga'p Jesucrist guiralii yäḻrnibee nani najc xten Dios,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 por lagajcza Jesucrist badzu' Dios guira'ti ni yu', guibi'reni lojni, reni yu' lo guedxliuj sigajc reni yu' xhaguibaa, sa'csi abiäjḻ-lajzni, aguredxi lajzni sa'csi bixe' xtiejn Jesucrist lo crujz.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Luxh la'tu gujctu si'c beṉzijt lo Dios sa'csi galoo rdxe'chtu lo Dios neṉ lastootu xcuent redzunguijdx nani bejntu.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Niluxh ṉaj abiäjḻ-lajz Dios abadzu' Jesucrist la'tu, agucnayatu gubi'tu lo Dios xcuent xtiejn Jesucrist ni baxhe'ni lo crujz cheni gujtni. Ni'c bejnni te che suutu nez lojni, xhetiru xtojḻtu, xhet xhi guiniidi Dios lojtu sa'csi anayapactu.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Niluxh riäjḻ chanuu sudzu'tztu, cuedxitu lo yäḻrililajz. Na'c gusaantu chu gusiejch-lajztu te cuälaztu xtidx Jesucrist nani abiejn diajgtu. Rediidxga abasule'zanu loj guiraa rebejṉ ni ṟe' lo guedxliujre. Luxh lagajc narä, Pabl rusule'ä diidxga sa'csi parpac ni'c gule Dios narä.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 N̲aj rbalazä cadedä trabajw xcuenttu sa'csi retrabajw ni cadedä lagajc narä cagusa' nani cayäädx lo retrabajw xten Crist xcuent guidoo, nalajznu rebejṉ ni ahuililajz xtiidxni, ni najc si'c tiejxh Jesucrist.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ni'c nacä te bejṉ ni rusule' diidx neṉ guidooga. Dzuunga baniidx Dios gunä par xcäḻnasa'ctu te gusule'äpac guiragajc xtidx Dios,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 te gacbeenu rexhigabxhiga'tz nani najc xhiga'tz galododuxh niluxh ṉaj abaluiini redidx-xhiga'tzre loj rexpejṉni.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Lojreni bejn Dios xhigab guluiini reyäḻnasa'c xten yäḻrdimbicha' xten redidx-xhiga'tz ni cagusule'ni loj rebeṉzijt. Yäḻxhiga'tzre säloj Jesucrist rbäjz neṉ lastootu ni'c runlojtu chaläjztu lo yäḻrdimbicha' xten Dios.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Rusule'nu diidx xcuent Jesucrist, ruliidxnu guiraa rebejṉ, guideb yäḻnajn ruluiinu te guisa' yäḻnajn xten guiraa rebejṉ xcuent Jesucrist che guidzujṉreni nez loj Jesucrist.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Xcuent dzuunre guideb xtipä runä dzuun con guiraa yäḻrnibee nani runiidx Jesucrist narä.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.