Colossenses 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Narä, Pabl nacä te apost xten Jesucrist. Dios gule narä. Narä näjza bejtznu Timoteu
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 cagucuaanu reguijtzre loj rebeṉ Colosas nani nabaṉnaya rujnreni si'cpacni rlajz Dios, näjza reni najc bejtznu lo xtidx Jesucrist. Xca'tu yäḻracnäj näjza yäḻrbedxilajz xten Dios xtadnu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Rdeednu xquixtios lo Dios xtad Dad Jesucrist rniabnu lojni xcuenttu guixe-guixee.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Abiejn diajgnu xho rililajztu xtidx Dad Jesucrist, näjza xho sanälajztu rebejṉ ni ahuililajz xtidx Jesucrist,
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 sa'csi cabäjztu xca'tu reyäḻnasa'c ni yuchee xhaguibaa par la'tu. Laa xcuent reni'c ni biejn diajgtu cheni bacuadiajgtu xtidxlii Jesucrist xcuent yäḻrusḻaa lo dojḻ.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Laa rediidxga ni abiääd lojtu sigajc ni bire'chni guideb lo guedxliuj, luxh cayac xhidajlru rebejṉ ni cayacbee diidxre, asalilajzreni diidxga, sigajc guzajctu la'tu. Cheni biejn diajgtu xtidx Jesucrist, dxejc biembeezatu guliipac najc xcäḻrulaslajz Dios.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Sigajcza bisieedtuni lo Epafras, ni sanuutis cayacnäjni nuure lo dzuun. Laani najc te beṉsa'c, yu'ni lojtu cayujnpacni xtzuun Jesucrist lacuaa nuure.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Laani abasule'ni diidx loonu xho sanälajz sa'tu sa'csi nabajṉ Sprit Dxan xten Dios neṉ lastootu.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Laa ni'cni dxejli nani biejn diajgnu diidxre xcuenttu, di cuääz cabedx-canabnu lo Dios, canabnu gacbeduxhtu xho rlajz Dios guntu, guniidxni guiraa yäḻnajn näjza gusanijni xcäriejntu
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 te guibajṉtu si'cni nungäjḻ guibajṉ bejṉ ni sanajl Dad Jesucrist, te guspaatu lajzni lo guiraa redzuun. Chanuuzatu gunrutu guiraa redzunsa'c näjza jianijru xcäriejntu xcuent yäḻriembee Dios.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Tioobrutu loj xcäḻnadip, xcäḻrnibee Dios te guibaa lajztu gusutiplajztu, cue'cdxilajztu loj xhitis ni sajctu.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Guibalajznu guideednu xquixtios loj xtadnu Dios nani basudzu'tz nuure te xca'nu yäḻnabajṉ par tejpas sigajc guiraa rebejṉ nani ahuililajz xtiidxni yu'reni lo xpianijni.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Laani abasḻaani nuure loj xcäḻrnibee yäḻnacäjy, abateedni nuure lo xcäḻrnibee xi'nni ni sanälajzni.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Laa xi'nni ni basḻaa nuure neṉ dojḻ cheni baxhe'ni xtiejnni, gujtni lo crujz, dxejc gudijxni rextojḻnu.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Rut rajcdi ruhuii lo Gueb-Dios, niluxh xi'nni najc si'cpac najc Dios; si'cpac rujn lojni. Laani guyu'ni galodoo luxh rnibeeni lo guiralii ni yu' lo guedxliuj.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Por laani benchee Dios guiralii ni yu' xhaguibaa ni yu'za lo guedxliuj, renani ruzeṉ sigajc renani di guzeṉ: reṟeii, näjza reni rnibee loj rexangl Dios, näjza reni rnibee loj rexangl beṉdxab, nägajcza reyäḻrnibee xten reguixhajg, sigajczani loj regubier, lo reguxhtis ni rajp yäḻrnibee, guiraani guc-chee por laani, näjza par laani.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Alanabajṉ Jesucrist galooli, che gajdli guirixtiej guedxliuj. Por laani yu' guira'ti ni yu'.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Laani najc nani rnibee guidoo, nalajznu rebejṉ nani ahuililajz xtiidxni. Laani najc ni guläxtiej guira'ti. Ganiddoo laani huäjs lo rebeṉgut te rnibeeni. Loj guira'ti ni yu' laatisni najc nani sajc guinibee.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Sa'csi bidxaglajz Dad Dios ga'p Jesucrist guiralii yäḻrnibee nani najc xten Dios,
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 por lagajcza Jesucrist badzu' Dios guira'ti ni yu', guibi'reni lojni, reni yu' lo guedxliuj sigajc reni yu' xhaguibaa, sa'csi abiäjḻ-lajzni, aguredxi lajzni sa'csi bixe' xtiejn Jesucrist lo crujz.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Luxh la'tu gujctu si'c beṉzijt lo Dios sa'csi galoo rdxe'chtu lo Dios neṉ lastootu xcuent redzunguijdx nani bejntu.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Niluxh ṉaj abiäjḻ-lajz Dios abadzu' Jesucrist la'tu, agucnayatu gubi'tu lo Dios xcuent xtiejn Jesucrist ni baxhe'ni lo crujz cheni gujtni. Ni'c bejnni te che suutu nez lojni, xhetiru xtojḻtu, xhet xhi guiniidi Dios lojtu sa'csi anayapactu.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Niluxh riäjḻ chanuu sudzu'tztu, cuedxitu lo yäḻrililajz. Na'c gusaantu chu gusiejch-lajztu te cuälaztu xtidx Jesucrist nani abiejn diajgtu. Rediidxga abasule'zanu loj guiraa rebejṉ ni ṟe' lo guedxliujre. Luxh lagajc narä, Pabl rusule'ä diidxga sa'csi parpac ni'c gule Dios narä.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 N̲aj rbalazä cadedä trabajw xcuenttu sa'csi retrabajw ni cadedä lagajc narä cagusa' nani cayäädx lo retrabajw xten Crist xcuent guidoo, nalajznu rebejṉ ni ahuililajz xtiidxni, ni najc si'c tiejxh Jesucrist.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ni'c nacä te bejṉ ni rusule' diidx neṉ guidooga. Dzuunga baniidx Dios gunä par xcäḻnasa'ctu te gusule'äpac guiragajc xtidx Dios,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 te gacbeenu rexhigabxhiga'tz nani najc xhiga'tz galododuxh niluxh ṉaj abaluiini redidx-xhiga'tzre loj rexpejṉni.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Lojreni bejn Dios xhigab guluiini reyäḻnasa'c xten yäḻrdimbicha' xten redidx-xhiga'tz ni cagusule'ni loj rebeṉzijt. Yäḻxhiga'tzre säloj Jesucrist rbäjz neṉ lastootu ni'c runlojtu chaläjztu lo yäḻrdimbicha' xten Dios.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Rusule'nu diidx xcuent Jesucrist, ruliidxnu guiraa rebejṉ, guideb yäḻnajn ruluiinu te guisa' yäḻnajn xten guiraa rebejṉ xcuent Jesucrist che guidzujṉreni nez loj Jesucrist.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Xcuent dzuunre guideb xtipä runä dzuun con guiraa yäḻrnibee nani runiidx Jesucrist narä.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.