Atos 9
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT
1 Laḻtis cagusacsí Saulo rexpejṉ Jesucrist. Rlajzni ju'tni guiraareni, ni'c huijni lo bixhojz nani rnibee,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 gunabni gac te guijtz chanäni lo reguidoo neṉ guedx Damasco te palga guidxälni reni najc xpejṉ Jesucrist neṉ reguidooga, niguii sigac gunaa, guliibnireni, jiädnänireni guedx Jerusalén te jiäureni.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Laḻ sasajni lo nezyuj, asiäddzuṉgajxhni guedx Damasco, basaniya' te bal xhaguibaa, basanijni guideb gabi cadro siädsaj Saulo.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Dxejc biajbni lo yuj, biejn diajgni te xse' bejṉ nani canii lojni:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Räjp Saulo lojni:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Bidxebduxh Saulo, racsejsni räjpni:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Rebejṉ ni siädnä Saulo sugadxireni, bidxejbreni sa'csi biejn diajgreni te xse' bejṉ, luxh rut lojdi bahuiireni.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Che huistie Saulo lo yuj, baxhalni lojni, niluxh di lojni jieṉ. Dxejc gunaazreni ṉaani, sanärenini guedx Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ro'c guyu'ni choṉ dxej, natiä'p balojni, dini niä', dizani niajw.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Guedx Damasco rbäjz te xpejṉ Jesucrist ni laa Ananías. Baluiloj Jesucrist loj Ananías lo te bacaḻ, räjp Jesucrist lojni:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Räjp Jesucrist lojni:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Lo bacaḻ abahuiini siääd te niguii ni laa Ananías te gutzuubni ṉaani yejcni te fiini stehuält.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Dxejcti räjp Ananías lojni:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Luxh rebixhojz ni rnibee abadeed guijtz lojni te guiniaazni ree guiraa rebejṉ nani rbedx-rniab lojlu, chanänireni jiäureni.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Dxejcti räjp Jesucrist lojni:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Narä suluiä lo Saulo trabajwduxh ni tedni te jiädnajlni narä.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Dxejcti sää Ananías, bidzujṉni ro yu' cadro rbäzlaa Saulo. Batzuubni ṉaani yejc Saulo. Dxejcti räjp Ananías loj Saulo:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Lagajc dxejc bitejb si'c xmelbäjl yec baloj Saulo, biacgajc balojni, bahuisa'cni stehuält. Dxejc huistieni, gurobnisgajcni.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Dxejc gudajwni, guc nadaanni stehuält. Xchej guyunäj Saulo rexpejṉ Jesucrist neṉ guedx Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Dxejcti gusloj basule' Saulo xtidx Dios neṉ reguidoo xten rexpejṉ Israel, räjpni:
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Che biejn diajgreni xtiidxni, bidxelojreni, räjp lo sa'reni:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Dxejcti gusutzu'tz Saulo guniini xtidx Dios. Basacajṉni rexpejṉ Israel nani rbäjz Damasco sa'csi basule'pacni Jesús najc Crist nani rnibee.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Che gudejd xhidajl dxej, bachagsa' rexpejṉ Israel te nugu'treni Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Dxejcti gucbee Saulo xhi xhigab bejnreni. Dxej, yääl cabäjzreni Saulo ro' guiraa renezyuj ni rdzujṉ guejdxga te ju'trenini.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Dxejcti che gojḻ te yääl basäḻ rexpejṉ Jesucrist Saulo neṉ te dxim̲ro, basiäjtreni dxijm̲ga nez ro' te padeer ni dejd gabi guejdxga. Basiäjtrenini nez dejtz padeerga, te si'c baxuṉni guejdxga.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Che bidzujṉ Saulo guedx Jerusalén, rlajzni nuchaagni loj reni rililajz xtidx Jesucrist, niluxh guiraareni bidxejbrenini sa'csi direni gan ahuililajzni xtidx Dios.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Dxejcti huinä Bernabéni lo reapost, bijni diidx xcuent Saulo. Räjp Bernabé lojreni:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Dxejc bia'n Saulo guedx Jerusalén, bidxaagni lo rexpejṉ Jesucrist.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Dxejcti gusutzu'tz Saulo gusloj bijni xtidx Jesucrist lo rebejṉ. Dxejcti gudiḻnäj Saulo rexpejṉ Israel nani rnii didx griegw. Laareni rdxechduxhreni, rlajzreni nugu'treni Saulo sa'csi direni nichaglajz xtidx Jesucrist.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Che gucbee rexpejṉ Jesucrist si'c, huinäreni Saulo guedx Cesarea, ro'c gulääreni Saulo, baxhaḻrenini guedx Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Dxejc guredxi lajz guiraa renani huililajz xtidx Dios neṉ reguedx Judea, neṉ reguedx Galilee, näjza neṉ reguedx Samaria, sa'csi diru Saulo nusacsí rexpejṉ Jesucrist, luxh guc xhidajlrureni. Basoobreni xtidx Jesucrist, bisieedrureni rextiidxni, gucnäjza Sprit Dxan xten Diosreni.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Che gusloj sahuii Pedr guiraa renani huililajz xtidx Dios, huihuiizani rexpejṉ Jesucrist nani yu' guedx Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ro'c bidxälni te niguii ni laa Eneas. Agujc xhujṉ ijz naga' niguiiga cayacxhuuni. Abixu'ṉ tiejxhni, digacdiru guiliini.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Dxejcti räjp Pedr lo Eneas:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Guiraa rebejṉ ni rbäjz guedx Lida, näjza rebeṉ ni rbäjz guedx Sarón, bahuiireni abiajc niguii ni cayacxhuu. Dxejc xhidajlreni neṉ reguejdxga huililajz xtidx Dios.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Neṉ guedx Jope yu' te gunaa ni laa Tabita; rniizarenini Dorcas con xtidx griegw. Gunaaga huililajz xtidx Dios, rudeedzani xhi rquiin rebeṉproob, najczani huenduxh loj chutis bejṉ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Gucxhuu gunaaga, dxejc gujtni. Che gulujx bahuajz rebejṉ togoolga, huitixhrenini neṉ te yu' ni najc jiaa yejc sa'ni.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Sa'csi gajxh guedx Jope tre' guedx Lida, luxh biejn diajg rexpejṉ Jesucrist ro'c yu' Pedr, baxhaḻreni tiop dade' saxii Pedr. Räjp redade'ga loj Pedr:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Dxejc sanägajc Pedr redade'ga. Che bidzujṉreni, huinäreni Pedr neṉ yu' cadro naga' togunaaga. Ro'c cayonduxh guiraa regunabiuud, baluiireni lo Pedr guiraa rexhajbreni nani benchee Dorcas, ni badeed Dorcas lojreni che nabajṉni.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Dxejcti gunibee Pedr birii guirareni neṉ yu'. Dxejc bazuxhijbni, guredx-gunabni loj Dios. Dxejc gubiréni bahuiini loj togoolga, räjpni:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Dxejc gunaaz Pedr ṉaani, basuliinini, dxejcti gurejdx Pedr regunabiuud näjza sgaii reni najc rexpejṉ Jesucrist. Baluiini gunaaga lojreni te bahuilojreni agubaṉsacni.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Gucbegajc rebeṉ guedx Jope xhini'c gujc, dxejcti xhidajl rebejṉga huililajz xtidx Jesucrist.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Xchejza guyu' Pedr ro'c, guläjzni rolijz dade' ni laa Simón, nani ruscoodz guijd.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.