Atos 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Laḻtis cagusacsí Saulo rexpejṉ Jesucrist. Rlajzni ju'tni guiraareni, ni'c huijni lo bixhojz nani rnibee,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 gunabni gac te guijtz chanäni lo reguidoo neṉ guedx Damasco te palga guidxälni reni najc xpejṉ Jesucrist neṉ reguidooga, niguii sigac gunaa, guliibnireni, jiädnänireni guedx Jerusalén te jiäureni.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Laḻ sasajni lo nezyuj, asiäddzuṉgajxhni guedx Damasco, basaniya' te bal xhaguibaa, basanijni guideb gabi cadro siädsaj Saulo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Dxejc biajbni lo yuj, biejn diajgni te xse' bejṉ nani canii lojni:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Räjp Saulo lojni:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Bidxebduxh Saulo, racsejsni räjpni:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Rebejṉ ni siädnä Saulo sugadxireni, bidxejbreni sa'csi biejn diajgreni te xse' bejṉ, luxh rut lojdi bahuiireni.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Che huistie Saulo lo yuj, baxhalni lojni, niluxh di lojni jieṉ. Dxejc gunaazreni ṉaani, sanärenini guedx Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ro'c guyu'ni choṉ dxej, natiä'p balojni, dini niä', dizani niajw.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Guedx Damasco rbäjz te xpejṉ Jesucrist ni laa Ananías. Baluiloj Jesucrist loj Ananías lo te bacaḻ, räjp Jesucrist lojni:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Räjp Jesucrist lojni:
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Lo bacaḻ abahuiini siääd te niguii ni laa Ananías te gutzuubni ṉaani yejcni te fiini stehuält.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Dxejcti räjp Ananías lojni:
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Luxh rebixhojz ni rnibee abadeed guijtz lojni te guiniaazni ree guiraa rebejṉ nani rbedx-rniab lojlu, chanänireni jiäureni.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Dxejcti räjp Jesucrist lojni:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Narä suluiä lo Saulo trabajwduxh ni tedni te jiädnajlni narä.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Dxejcti sää Ananías, bidzujṉni ro yu' cadro rbäzlaa Saulo. Batzuubni ṉaani yejc Saulo. Dxejcti räjp Ananías loj Saulo:
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Lagajc dxejc bitejb si'c xmelbäjl yec baloj Saulo, biacgajc balojni, bahuisa'cni stehuält. Dxejc huistieni, gurobnisgajcni.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Dxejc gudajwni, guc nadaanni stehuält. Xchej guyunäj Saulo rexpejṉ Jesucrist neṉ guedx Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Dxejcti gusloj basule' Saulo xtidx Dios neṉ reguidoo xten rexpejṉ Israel, räjpni:
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Che biejn diajgreni xtiidxni, bidxelojreni, räjp lo sa'reni:
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Dxejcti gusutzu'tz Saulo guniini xtidx Dios. Basacajṉni rexpejṉ Israel nani rbäjz Damasco sa'csi basule'pacni Jesús najc Crist nani rnibee.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Che gudejd xhidajl dxej, bachagsa' rexpejṉ Israel te nugu'treni Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Dxejcti gucbee Saulo xhi xhigab bejnreni. Dxej, yääl cabäjzreni Saulo ro' guiraa renezyuj ni rdzujṉ guejdxga te ju'trenini.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Dxejcti che gojḻ te yääl basäḻ rexpejṉ Jesucrist Saulo neṉ te dxim̲ro, basiäjtreni dxijm̲ga nez ro' te padeer ni dejd gabi guejdxga. Basiäjtrenini nez dejtz padeerga, te si'c baxuṉni guejdxga.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Che bidzujṉ Saulo guedx Jerusalén, rlajzni nuchaagni loj reni rililajz xtidx Jesucrist, niluxh guiraareni bidxejbrenini sa'csi direni gan ahuililajzni xtidx Dios.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Dxejcti huinä Bernabéni lo reapost, bijni diidx xcuent Saulo. Räjp Bernabé lojreni:
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Dxejc bia'n Saulo guedx Jerusalén, bidxaagni lo rexpejṉ Jesucrist.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Dxejcti gusutzu'tz Saulo gusloj bijni xtidx Jesucrist lo rebejṉ. Dxejcti gudiḻnäj Saulo rexpejṉ Israel nani rnii didx griegw. Laareni rdxechduxhreni, rlajzreni nugu'treni Saulo sa'csi direni nichaglajz xtidx Jesucrist.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Che gucbee rexpejṉ Jesucrist si'c, huinäreni Saulo guedx Cesarea, ro'c gulääreni Saulo, baxhaḻrenini guedx Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Dxejc guredxi lajz guiraa renani huililajz xtidx Dios neṉ reguedx Judea, neṉ reguedx Galilee, näjza neṉ reguedx Samaria, sa'csi diru Saulo nusacsí rexpejṉ Jesucrist, luxh guc xhidajlrureni. Basoobreni xtidx Jesucrist, bisieedrureni rextiidxni, gucnäjza Sprit Dxan xten Diosreni.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Che gusloj sahuii Pedr guiraa renani huililajz xtidx Dios, huihuiizani rexpejṉ Jesucrist nani yu' guedx Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ro'c bidxälni te niguii ni laa Eneas. Agujc xhujṉ ijz naga' niguiiga cayacxhuuni. Abixu'ṉ tiejxhni, digacdiru guiliini.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Dxejcti räjp Pedr lo Eneas:
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Guiraa rebejṉ ni rbäjz guedx Lida, näjza rebeṉ ni rbäjz guedx Sarón, bahuiireni abiajc niguii ni cayacxhuu. Dxejc xhidajlreni neṉ reguejdxga huililajz xtidx Dios.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Neṉ guedx Jope yu' te gunaa ni laa Tabita; rniizarenini Dorcas con xtidx griegw. Gunaaga huililajz xtidx Dios, rudeedzani xhi rquiin rebeṉproob, najczani huenduxh loj chutis bejṉ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Gucxhuu gunaaga, dxejc gujtni. Che gulujx bahuajz rebejṉ togoolga, huitixhrenini neṉ te yu' ni najc jiaa yejc sa'ni.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Sa'csi gajxh guedx Jope tre' guedx Lida, luxh biejn diajg rexpejṉ Jesucrist ro'c yu' Pedr, baxhaḻreni tiop dade' saxii Pedr. Räjp redade'ga loj Pedr:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Dxejc sanägajc Pedr redade'ga. Che bidzujṉreni, huinäreni Pedr neṉ yu' cadro naga' togunaaga. Ro'c cayonduxh guiraa regunabiuud, baluiireni lo Pedr guiraa rexhajbreni nani benchee Dorcas, ni badeed Dorcas lojreni che nabajṉni.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Dxejcti gunibee Pedr birii guirareni neṉ yu'. Dxejc bazuxhijbni, guredx-gunabni loj Dios. Dxejc gubiréni bahuiini loj togoolga, räjpni:
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Dxejc gunaaz Pedr ṉaani, basuliinini, dxejcti gurejdx Pedr regunabiuud näjza sgaii reni najc rexpejṉ Jesucrist. Baluiini gunaaga lojreni te bahuilojreni agubaṉsacni.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Gucbegajc rebeṉ guedx Jope xhini'c gujc, dxejcti xhidajl rebejṉga huililajz xtidx Jesucrist.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Xchejza guyu' Pedr ro'c, guläjzni rolijz dade' ni laa Simón, nani ruscoodz guijd.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.