Atos 9
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Laḻtis cagusacsí Saulo rexpejṉ Jesucrist. Rlajzni ju'tni guiraareni, ni'c huijni lo bixhojz nani rnibee,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 gunabni gac te guijtz chanäni lo reguidoo neṉ guedx Damasco te palga guidxälni reni najc xpejṉ Jesucrist neṉ reguidooga, niguii sigac gunaa, guliibnireni, jiädnänireni guedx Jerusalén te jiäureni.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Laḻ sasajni lo nezyuj, asiäddzuṉgajxhni guedx Damasco, basaniya' te bal xhaguibaa, basanijni guideb gabi cadro siädsaj Saulo.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Dxejc biajbni lo yuj, biejn diajgni te xse' bejṉ nani canii lojni:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Räjp Saulo lojni:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Bidxebduxh Saulo, racsejsni räjpni:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Rebejṉ ni siädnä Saulo sugadxireni, bidxejbreni sa'csi biejn diajgreni te xse' bejṉ, luxh rut lojdi bahuiireni.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Che huistie Saulo lo yuj, baxhalni lojni, niluxh di lojni jieṉ. Dxejc gunaazreni ṉaani, sanärenini guedx Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ro'c guyu'ni choṉ dxej, natiä'p balojni, dini niä', dizani niajw.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Guedx Damasco rbäjz te xpejṉ Jesucrist ni laa Ananías. Baluiloj Jesucrist loj Ananías lo te bacaḻ, räjp Jesucrist lojni:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Räjp Jesucrist lojni:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Lo bacaḻ abahuiini siääd te niguii ni laa Ananías te gutzuubni ṉaani yejcni te fiini stehuält.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Dxejcti räjp Ananías lojni:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Luxh rebixhojz ni rnibee abadeed guijtz lojni te guiniaazni ree guiraa rebejṉ nani rbedx-rniab lojlu, chanänireni jiäureni.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Dxejcti räjp Jesucrist lojni:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Narä suluiä lo Saulo trabajwduxh ni tedni te jiädnajlni narä.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Dxejcti sää Ananías, bidzujṉni ro yu' cadro rbäzlaa Saulo. Batzuubni ṉaani yejc Saulo. Dxejcti räjp Ananías loj Saulo:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Lagajc dxejc bitejb si'c xmelbäjl yec baloj Saulo, biacgajc balojni, bahuisa'cni stehuält. Dxejc huistieni, gurobnisgajcni.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Dxejc gudajwni, guc nadaanni stehuält. Xchej guyunäj Saulo rexpejṉ Jesucrist neṉ guedx Damasco.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Dxejcti gusloj basule' Saulo xtidx Dios neṉ reguidoo xten rexpejṉ Israel, räjpni:
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Che biejn diajgreni xtiidxni, bidxelojreni, räjp lo sa'reni:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Dxejcti gusutzu'tz Saulo guniini xtidx Dios. Basacajṉni rexpejṉ Israel nani rbäjz Damasco sa'csi basule'pacni Jesús najc Crist nani rnibee.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Che gudejd xhidajl dxej, bachagsa' rexpejṉ Israel te nugu'treni Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Dxejcti gucbee Saulo xhi xhigab bejnreni. Dxej, yääl cabäjzreni Saulo ro' guiraa renezyuj ni rdzujṉ guejdxga te ju'trenini.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Dxejcti che gojḻ te yääl basäḻ rexpejṉ Jesucrist Saulo neṉ te dxim̲ro, basiäjtreni dxijm̲ga nez ro' te padeer ni dejd gabi guejdxga. Basiäjtrenini nez dejtz padeerga, te si'c baxuṉni guejdxga.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Che bidzujṉ Saulo guedx Jerusalén, rlajzni nuchaagni loj reni rililajz xtidx Jesucrist, niluxh guiraareni bidxejbrenini sa'csi direni gan ahuililajzni xtidx Dios.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Dxejcti huinä Bernabéni lo reapost, bijni diidx xcuent Saulo. Räjp Bernabé lojreni:
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Dxejc bia'n Saulo guedx Jerusalén, bidxaagni lo rexpejṉ Jesucrist.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Dxejcti gusutzu'tz Saulo gusloj bijni xtidx Jesucrist lo rebejṉ. Dxejcti gudiḻnäj Saulo rexpejṉ Israel nani rnii didx griegw. Laareni rdxechduxhreni, rlajzreni nugu'treni Saulo sa'csi direni nichaglajz xtidx Jesucrist.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Che gucbee rexpejṉ Jesucrist si'c, huinäreni Saulo guedx Cesarea, ro'c gulääreni Saulo, baxhaḻrenini guedx Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Dxejc guredxi lajz guiraa renani huililajz xtidx Dios neṉ reguedx Judea, neṉ reguedx Galilee, näjza neṉ reguedx Samaria, sa'csi diru Saulo nusacsí rexpejṉ Jesucrist, luxh guc xhidajlrureni. Basoobreni xtidx Jesucrist, bisieedrureni rextiidxni, gucnäjza Sprit Dxan xten Diosreni.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Che gusloj sahuii Pedr guiraa renani huililajz xtidx Dios, huihuiizani rexpejṉ Jesucrist nani yu' guedx Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ro'c bidxälni te niguii ni laa Eneas. Agujc xhujṉ ijz naga' niguiiga cayacxhuuni. Abixu'ṉ tiejxhni, digacdiru guiliini.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Dxejcti räjp Pedr lo Eneas:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Guiraa rebejṉ ni rbäjz guedx Lida, näjza rebeṉ ni rbäjz guedx Sarón, bahuiireni abiajc niguii ni cayacxhuu. Dxejc xhidajlreni neṉ reguejdxga huililajz xtidx Dios.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Neṉ guedx Jope yu' te gunaa ni laa Tabita; rniizarenini Dorcas con xtidx griegw. Gunaaga huililajz xtidx Dios, rudeedzani xhi rquiin rebeṉproob, najczani huenduxh loj chutis bejṉ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Gucxhuu gunaaga, dxejc gujtni. Che gulujx bahuajz rebejṉ togoolga, huitixhrenini neṉ te yu' ni najc jiaa yejc sa'ni.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Sa'csi gajxh guedx Jope tre' guedx Lida, luxh biejn diajg rexpejṉ Jesucrist ro'c yu' Pedr, baxhaḻreni tiop dade' saxii Pedr. Räjp redade'ga loj Pedr:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Dxejc sanägajc Pedr redade'ga. Che bidzujṉreni, huinäreni Pedr neṉ yu' cadro naga' togunaaga. Ro'c cayonduxh guiraa regunabiuud, baluiireni lo Pedr guiraa rexhajbreni nani benchee Dorcas, ni badeed Dorcas lojreni che nabajṉni.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Dxejcti gunibee Pedr birii guirareni neṉ yu'. Dxejc bazuxhijbni, guredx-gunabni loj Dios. Dxejc gubiréni bahuiini loj togoolga, räjpni:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Dxejc gunaaz Pedr ṉaani, basuliinini, dxejcti gurejdx Pedr regunabiuud näjza sgaii reni najc rexpejṉ Jesucrist. Baluiini gunaaga lojreni te bahuilojreni agubaṉsacni.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Gucbegajc rebeṉ guedx Jope xhini'c gujc, dxejcti xhidajl rebejṉga huililajz xtidx Jesucrist.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Xchejza guyu' Pedr ro'c, guläjzni rolijz dade' ni laa Simón, nani ruscoodz guijd.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.