Atos 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laḻtis cagusacsí Saulo rexpejṉ Jesucrist. Rlajzni ju'tni guiraareni, ni'c huijni lo bixhojz nani rnibee,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 gunabni gac te guijtz chanäni lo reguidoo neṉ guedx Damasco te palga guidxälni reni najc xpejṉ Jesucrist neṉ reguidooga, niguii sigac gunaa, guliibnireni, jiädnänireni guedx Jerusalén te jiäureni.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Laḻ sasajni lo nezyuj, asiäddzuṉgajxhni guedx Damasco, basaniya' te bal xhaguibaa, basanijni guideb gabi cadro siädsaj Saulo.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Dxejc biajbni lo yuj, biejn diajgni te xse' bejṉ nani canii lojni:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Räjp Saulo lojni:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Bidxebduxh Saulo, racsejsni räjpni:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Rebejṉ ni siädnä Saulo sugadxireni, bidxejbreni sa'csi biejn diajgreni te xse' bejṉ, luxh rut lojdi bahuiireni.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Che huistie Saulo lo yuj, baxhalni lojni, niluxh di lojni jieṉ. Dxejc gunaazreni ṉaani, sanärenini guedx Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ro'c guyu'ni choṉ dxej, natiä'p balojni, dini niä', dizani niajw.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Guedx Damasco rbäjz te xpejṉ Jesucrist ni laa Ananías. Baluiloj Jesucrist loj Ananías lo te bacaḻ, räjp Jesucrist lojni:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Räjp Jesucrist lojni:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Lo bacaḻ abahuiini siääd te niguii ni laa Ananías te gutzuubni ṉaani yejcni te fiini stehuält.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Dxejcti räjp Ananías lojni:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Luxh rebixhojz ni rnibee abadeed guijtz lojni te guiniaazni ree guiraa rebejṉ nani rbedx-rniab lojlu, chanänireni jiäureni.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Dxejcti räjp Jesucrist lojni:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Narä suluiä lo Saulo trabajwduxh ni tedni te jiädnajlni narä.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Dxejcti sää Ananías, bidzujṉni ro yu' cadro rbäzlaa Saulo. Batzuubni ṉaani yejc Saulo. Dxejcti räjp Ananías loj Saulo:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Lagajc dxejc bitejb si'c xmelbäjl yec baloj Saulo, biacgajc balojni, bahuisa'cni stehuält. Dxejc huistieni, gurobnisgajcni.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Dxejc gudajwni, guc nadaanni stehuält. Xchej guyunäj Saulo rexpejṉ Jesucrist neṉ guedx Damasco.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Dxejcti gusloj basule' Saulo xtidx Dios neṉ reguidoo xten rexpejṉ Israel, räjpni:
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Che biejn diajgreni xtiidxni, bidxelojreni, räjp lo sa'reni:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Dxejcti gusutzu'tz Saulo guniini xtidx Dios. Basacajṉni rexpejṉ Israel nani rbäjz Damasco sa'csi basule'pacni Jesús najc Crist nani rnibee.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Che gudejd xhidajl dxej, bachagsa' rexpejṉ Israel te nugu'treni Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Dxejcti gucbee Saulo xhi xhigab bejnreni. Dxej, yääl cabäjzreni Saulo ro' guiraa renezyuj ni rdzujṉ guejdxga te ju'trenini.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Dxejcti che gojḻ te yääl basäḻ rexpejṉ Jesucrist Saulo neṉ te dxim̲ro, basiäjtreni dxijm̲ga nez ro' te padeer ni dejd gabi guejdxga. Basiäjtrenini nez dejtz padeerga, te si'c baxuṉni guejdxga.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Che bidzujṉ Saulo guedx Jerusalén, rlajzni nuchaagni loj reni rililajz xtidx Jesucrist, niluxh guiraareni bidxejbrenini sa'csi direni gan ahuililajzni xtidx Dios.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Dxejcti huinä Bernabéni lo reapost, bijni diidx xcuent Saulo. Räjp Bernabé lojreni:
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Dxejc bia'n Saulo guedx Jerusalén, bidxaagni lo rexpejṉ Jesucrist.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Dxejcti gusutzu'tz Saulo gusloj bijni xtidx Jesucrist lo rebejṉ. Dxejcti gudiḻnäj Saulo rexpejṉ Israel nani rnii didx griegw. Laareni rdxechduxhreni, rlajzreni nugu'treni Saulo sa'csi direni nichaglajz xtidx Jesucrist.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Che gucbee rexpejṉ Jesucrist si'c, huinäreni Saulo guedx Cesarea, ro'c gulääreni Saulo, baxhaḻrenini guedx Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Dxejc guredxi lajz guiraa renani huililajz xtidx Dios neṉ reguedx Judea, neṉ reguedx Galilee, näjza neṉ reguedx Samaria, sa'csi diru Saulo nusacsí rexpejṉ Jesucrist, luxh guc xhidajlrureni. Basoobreni xtidx Jesucrist, bisieedrureni rextiidxni, gucnäjza Sprit Dxan xten Diosreni.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Che gusloj sahuii Pedr guiraa renani huililajz xtidx Dios, huihuiizani rexpejṉ Jesucrist nani yu' guedx Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ro'c bidxälni te niguii ni laa Eneas. Agujc xhujṉ ijz naga' niguiiga cayacxhuuni. Abixu'ṉ tiejxhni, digacdiru guiliini.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Dxejcti räjp Pedr lo Eneas:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Guiraa rebejṉ ni rbäjz guedx Lida, näjza rebeṉ ni rbäjz guedx Sarón, bahuiireni abiajc niguii ni cayacxhuu. Dxejc xhidajlreni neṉ reguejdxga huililajz xtidx Dios.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Neṉ guedx Jope yu' te gunaa ni laa Tabita; rniizarenini Dorcas con xtidx griegw. Gunaaga huililajz xtidx Dios, rudeedzani xhi rquiin rebeṉproob, najczani huenduxh loj chutis bejṉ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Gucxhuu gunaaga, dxejc gujtni. Che gulujx bahuajz rebejṉ togoolga, huitixhrenini neṉ te yu' ni najc jiaa yejc sa'ni.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Sa'csi gajxh guedx Jope tre' guedx Lida, luxh biejn diajg rexpejṉ Jesucrist ro'c yu' Pedr, baxhaḻreni tiop dade' saxii Pedr. Räjp redade'ga loj Pedr:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Dxejc sanägajc Pedr redade'ga. Che bidzujṉreni, huinäreni Pedr neṉ yu' cadro naga' togunaaga. Ro'c cayonduxh guiraa regunabiuud, baluiireni lo Pedr guiraa rexhajbreni nani benchee Dorcas, ni badeed Dorcas lojreni che nabajṉni.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Dxejcti gunibee Pedr birii guirareni neṉ yu'. Dxejc bazuxhijbni, guredx-gunabni loj Dios. Dxejc gubiréni bahuiini loj togoolga, räjpni:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Dxejc gunaaz Pedr ṉaani, basuliinini, dxejcti gurejdx Pedr regunabiuud näjza sgaii reni najc rexpejṉ Jesucrist. Baluiini gunaaga lojreni te bahuilojreni agubaṉsacni.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Gucbegajc rebeṉ guedx Jope xhini'c gujc, dxejcti xhidajl rebejṉga huililajz xtidx Jesucrist.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Xchejza guyu' Pedr ro'c, guläjzni rolijz dade' ni laa Simón, nani ruscoodz guijd.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.