Atos 5

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guyu' stee niguii ni laa Ananías. Chäälni laa Safira. Bato'reni te la' yuj.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Niguiire biannäjni gala' meel, dxejc sgala' meelga badeedni lo reapost si'c guiraa xcuent yujga luxh chäälni nanchee xhi cayujnni.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Dxejcti räjp Pedr lojni:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Che gajdlu guto' yujga, xtenluni. Che bato'lu yujga, ¿la xhet xtendilu meel ni cua'lu? ¿Xhicuent bejnlu xhigab neṉ lastoolu gunlu dee? Loj Dios guniilu didx-xhii, xhet loodinu.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Che biejn diajg Ananías xtidx Pedr, biajbni lo yuj, gujtni. Bidxebduxh rebejṉ che biejn diajgreni xhi gusajcni.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Sas gubig gaii bi'n batejbreni Ananías neṉ lajd. Dxejcti sanärenini huicua'tzrenini neṉ baa.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Pet agujc choṉ oṟ gujtni chela bidzujṉ chääl Ananías. Dini gan agujt chäälni.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Räjp Pedr lojni:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Dxejcti räjp Pedr lojni:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Si'ctis biajb Safira, gutgajczani. Dxejcti bidzujṉ rebi'n, bahuiireni agujtni. Dxejcti guläsrenini, biriireni huicuatzgajcrenini cuä' baa cadro biga'tz chäälni.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Bidxebduxh guiraa rexpejṉ Jesucrist, näjza guiraa rebejṉ nani biejn diajgni recosre.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Xhidajḻ redzunro, remilagwr bejn reapost nez loj rebeṉguejdx. Nadxaag sa' rexpejṉ Jesucrist, caguchaagreni diidx neṉ cordoor ni laa Salomón.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Guyu' xhidajl bejṉ ni di nuchaag lo rexpejṉ Jesucrist sa'csi bidxejbreni guchaagreni lojreni. Rebeṉguejdxga guläpduxhreni xpala'n rexpejṉ Jesucrist.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Neṉ redxejga xhidalduxh rebejṉ huililajz xtidx Jesucrist, niguii sigajc gunaa.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Dxejcti gulääreni lo nezyuj rebejṉ nani cayacxhuu. Siädnä rebejṉ beṉracxhuu naga' lo da', te gaxäjsi ted xpalaa Pedr yejcreni che ted Pedr ro'c, te si'c jiajcreni.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Guedx Jerusalén bidzujṉ xhidajl rebejṉ ni siääd ste'ca guejdx. Biädnäreni rebejṉ ni cayacxhuu näjza balti bejṉ ni yu' beṉdxab neṉ lastooreni. Con xcäḻrnibee Jesucrist basiajc reapost rebeṉ racxhuu, gulääzareni rebeṉdxab neṉ lastoo balti bejṉ.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Dxejcti bidxechlajz bixhojz ni rnibee, näjza reniguii ni laa saducee, sa'csi calä'p rebeṉguejdx xpala'n reapost sa'csi basiajcreni rebeṉ racxhuu.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Gunaazreni reapost. Basäurenini neṉ latzguiib.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Niluxh yäälga, biääd te angl xten Dios, baxhalni ro' latzguiibga. Dxejcti gulääni reapost neṉ latzguiib. Räjpni lojreni:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Coḻchäj guidoro. Ro'c coḻguinii lo rebejṉ xho gac guibaṉnäjreni Dios par tejpas.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Che biejn diajgreni si'c, rsildooru biu'reni neṉ guidoro, ro'c baluiireni xtidx Dios lo rebejṉ.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Che bidzujṉ reguixhajg latzguiib, bahuii reguixhajg neṉ latzguiibga, niluxh rut yu'di neṉ latzguiib. Che gubi'reni biädnäreni diidx, räjpreni loj reguxhtis:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ―Che bidzuṉnu latzguiib, niäudzu'tz ro' latzguiib luxh resoldaad ni cayajp ro' latzguiib suga' guiro'p laad. Che baxhalnu ro' latzguiib, rut yu'di neṉ latzguiib.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Che biejn diajg bixhojz ni rnibee, näjza capitán nani rnibee resoldaad xten guidoro, näjza rebixhojz, ben tio'p lajzreni, räjp lo sa'reni:
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Dxejcti bidzujṉ te niguii, räjpni lojreni:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Dxejcti sanä capitán xten resoldaad rexcuxhtis guidoro te biädnäreni reapost, luxh direni nusacsí reapost sa'csi rdxejbreni nucuaareni guij yejcreni.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Che bidzuṉnäjreni reapost, räjpreni suureni nez loj reguxhtis xten Israel, sas gunii bixhojz ni rnibee,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 räjpni loj reapost:
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Dxejc räjp Pedr näjza reapost lojreni:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Bagu'ttu Jesucrist che bacuaatuni lo crujz. Niluxh Xtios xtadgoldoonu guläsni lo rebeṉgut.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 N̲aj agule'c Diosni xladbeeni cadro rnibeeni, abadeedza Dios yäḻrnibee loj Jesucrist te gusḻaani nuure, te si'c rlajzni guibicaj xtojḻ guiraa rexpejṉ Israel nani gusiechlajzreni.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Bahuiloonu xhi bejn Dios. Ni'c cagusule'nu. Nadoncheenu Sprit Dxan xten Dios cayacnäj nuure te gusule'nu rediidxre. Badeed Dios Sprit Dxan xtenni lo guiraa renani susoob xtiidxni.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Che biejn diajg reguxhtis rediidxga, bidxechduxhreni, rlajzreni nugu'treni reapost.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Dxejcti huisulii te niguii ni laa Gamaliel, nani najc te farisee nani ruluii leii xten Israel, rebejṉ rapduxh respe't dade'ga. Gunibee Gamaliel guirii reapost neṉ yu'ga.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Dxejcti räjp Gamaliel lo rebixhojz:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Coḻzaa lajztu gajd gac xchej guyu' tej ni laa Teudas, räjpni rnibeduxhni. Dxejc huinajl tajp gayuu bejṉni. Che bagu'trenini, bire'ch guiraa rexpejṉni, xhetru bejndireni.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Neṉ ijz ni guyu' cens, biriiza Judas ni siääd Galilee. Dxejc gurejdxni xhidajl bejṉ ni huinajlni. Bagu'tza bejṉni, dxejcti bire'chza guiraa reni huinajlni.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 N̲aj rniä, coḻguibicaj, coḻgusaan reniguiire, rexpejṉ Jesús. Palga guejbcareni cayujnreni dzuunre, xtebcani sinitlojni.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Palga xtzuun Dios ni cayujnreni, digacdi guscuääznu dzuunga, sa'csi guidiḻnu guidxe'ch Gueb Dios loonu.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Bichaglajz rebixhojz xtiidx Gamaliel. Gurejdxreni reapost, dxejcti gudijnreni reapost, gunibeereni loj reapost na'cru guiniireni xtidx Jesús. Dxejc basḻaarenini.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Biriitireni nez loj rebixhojz. Cabaduxh lajzreni sa'csi gujc gudejdreni trabajw xcuent Jesucrist.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Guixe-guixee laḻtis baluiireni xtidx Jesucrist neṉ guidoro näjza rolijz bejṉ. Cagusule'reni diidx lo rexpeṉ Israel:
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.