Atos 5

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guyu' stee niguii ni laa Ananías. Chäälni laa Safira. Bato'reni te la' yuj.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Niguiire biannäjni gala' meel, dxejc sgala' meelga badeedni lo reapost si'c guiraa xcuent yujga luxh chäälni nanchee xhi cayujnni.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Dxejcti räjp Pedr lojni:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Che gajdlu guto' yujga, xtenluni. Che bato'lu yujga, ¿la xhet xtendilu meel ni cua'lu? ¿Xhicuent bejnlu xhigab neṉ lastoolu gunlu dee? Loj Dios guniilu didx-xhii, xhet loodinu.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Che biejn diajg Ananías xtidx Pedr, biajbni lo yuj, gujtni. Bidxebduxh rebejṉ che biejn diajgreni xhi gusajcni.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Sas gubig gaii bi'n batejbreni Ananías neṉ lajd. Dxejcti sanärenini huicua'tzrenini neṉ baa.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Pet agujc choṉ oṟ gujtni chela bidzujṉ chääl Ananías. Dini gan agujt chäälni.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Räjp Pedr lojni:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Dxejcti räjp Pedr lojni:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Si'ctis biajb Safira, gutgajczani. Dxejcti bidzujṉ rebi'n, bahuiireni agujtni. Dxejcti guläsrenini, biriireni huicuatzgajcrenini cuä' baa cadro biga'tz chäälni.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Bidxebduxh guiraa rexpejṉ Jesucrist, näjza guiraa rebejṉ nani biejn diajgni recosre.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Xhidajḻ redzunro, remilagwr bejn reapost nez loj rebeṉguejdx. Nadxaag sa' rexpejṉ Jesucrist, caguchaagreni diidx neṉ cordoor ni laa Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Guyu' xhidajl bejṉ ni di nuchaag lo rexpejṉ Jesucrist sa'csi bidxejbreni guchaagreni lojreni. Rebeṉguejdxga guläpduxhreni xpala'n rexpejṉ Jesucrist.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Neṉ redxejga xhidalduxh rebejṉ huililajz xtidx Jesucrist, niguii sigajc gunaa.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Dxejcti gulääreni lo nezyuj rebejṉ nani cayacxhuu. Siädnä rebejṉ beṉracxhuu naga' lo da', te gaxäjsi ted xpalaa Pedr yejcreni che ted Pedr ro'c, te si'c jiajcreni.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Guedx Jerusalén bidzujṉ xhidajl rebejṉ ni siääd ste'ca guejdx. Biädnäreni rebejṉ ni cayacxhuu näjza balti bejṉ ni yu' beṉdxab neṉ lastooreni. Con xcäḻrnibee Jesucrist basiajc reapost rebeṉ racxhuu, gulääzareni rebeṉdxab neṉ lastoo balti bejṉ.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Dxejcti bidxechlajz bixhojz ni rnibee, näjza reniguii ni laa saducee, sa'csi calä'p rebeṉguejdx xpala'n reapost sa'csi basiajcreni rebeṉ racxhuu.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Gunaazreni reapost. Basäurenini neṉ latzguiib.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Niluxh yäälga, biääd te angl xten Dios, baxhalni ro' latzguiibga. Dxejcti gulääni reapost neṉ latzguiib. Räjpni lojreni:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Coḻchäj guidoro. Ro'c coḻguinii lo rebejṉ xho gac guibaṉnäjreni Dios par tejpas.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Che biejn diajgreni si'c, rsildooru biu'reni neṉ guidoro, ro'c baluiireni xtidx Dios lo rebejṉ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Che bidzujṉ reguixhajg latzguiib, bahuii reguixhajg neṉ latzguiibga, niluxh rut yu'di neṉ latzguiib. Che gubi'reni biädnäreni diidx, räjpreni loj reguxhtis:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ―Che bidzuṉnu latzguiib, niäudzu'tz ro' latzguiib luxh resoldaad ni cayajp ro' latzguiib suga' guiro'p laad. Che baxhalnu ro' latzguiib, rut yu'di neṉ latzguiib.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Che biejn diajg bixhojz ni rnibee, näjza capitán nani rnibee resoldaad xten guidoro, näjza rebixhojz, ben tio'p lajzreni, räjp lo sa'reni:
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Dxejcti bidzujṉ te niguii, räjpni lojreni:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Dxejcti sanä capitán xten resoldaad rexcuxhtis guidoro te biädnäreni reapost, luxh direni nusacsí reapost sa'csi rdxejbreni nucuaareni guij yejcreni.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Che bidzuṉnäjreni reapost, räjpreni suureni nez loj reguxhtis xten Israel, sas gunii bixhojz ni rnibee,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 räjpni loj reapost:
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dxejc räjp Pedr näjza reapost lojreni:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Bagu'ttu Jesucrist che bacuaatuni lo crujz. Niluxh Xtios xtadgoldoonu guläsni lo rebeṉgut.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 N̲aj agule'c Diosni xladbeeni cadro rnibeeni, abadeedza Dios yäḻrnibee loj Jesucrist te gusḻaani nuure, te si'c rlajzni guibicaj xtojḻ guiraa rexpejṉ Israel nani gusiechlajzreni.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Bahuiloonu xhi bejn Dios. Ni'c cagusule'nu. Nadoncheenu Sprit Dxan xten Dios cayacnäj nuure te gusule'nu rediidxre. Badeed Dios Sprit Dxan xtenni lo guiraa renani susoob xtiidxni.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Che biejn diajg reguxhtis rediidxga, bidxechduxhreni, rlajzreni nugu'treni reapost.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Dxejcti huisulii te niguii ni laa Gamaliel, nani najc te farisee nani ruluii leii xten Israel, rebejṉ rapduxh respe't dade'ga. Gunibee Gamaliel guirii reapost neṉ yu'ga.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Dxejcti räjp Gamaliel lo rebixhojz:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Coḻzaa lajztu gajd gac xchej guyu' tej ni laa Teudas, räjpni rnibeduxhni. Dxejc huinajl tajp gayuu bejṉni. Che bagu'trenini, bire'ch guiraa rexpejṉni, xhetru bejndireni.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Neṉ ijz ni guyu' cens, biriiza Judas ni siääd Galilee. Dxejc gurejdxni xhidajl bejṉ ni huinajlni. Bagu'tza bejṉni, dxejcti bire'chza guiraa reni huinajlni.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 N̲aj rniä, coḻguibicaj, coḻgusaan reniguiire, rexpejṉ Jesús. Palga guejbcareni cayujnreni dzuunre, xtebcani sinitlojni.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Palga xtzuun Dios ni cayujnreni, digacdi guscuääznu dzuunga, sa'csi guidiḻnu guidxe'ch Gueb Dios loonu.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Bichaglajz rebixhojz xtiidx Gamaliel. Gurejdxreni reapost, dxejcti gudijnreni reapost, gunibeereni loj reapost na'cru guiniireni xtidx Jesús. Dxejc basḻaarenini.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Biriitireni nez loj rebixhojz. Cabaduxh lajzreni sa'csi gujc gudejdreni trabajw xcuent Jesucrist.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Guixe-guixee laḻtis baluiireni xtidx Jesucrist neṉ guidoro näjza rolijz bejṉ. Cagusule'reni diidx lo rexpeṉ Israel:
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.