Atos 5
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Guyu' stee niguii ni laa Ananías. Chäälni laa Safira. Bato'reni te la' yuj.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Niguiire biannäjni gala' meel, dxejc sgala' meelga badeedni lo reapost si'c guiraa xcuent yujga luxh chäälni nanchee xhi cayujnni.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Dxejcti räjp Pedr lojni:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Che gajdlu guto' yujga, xtenluni. Che bato'lu yujga, ¿la xhet xtendilu meel ni cua'lu? ¿Xhicuent bejnlu xhigab neṉ lastoolu gunlu dee? Loj Dios guniilu didx-xhii, xhet loodinu.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Che biejn diajg Ananías xtidx Pedr, biajbni lo yuj, gujtni. Bidxebduxh rebejṉ che biejn diajgreni xhi gusajcni.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Sas gubig gaii bi'n batejbreni Ananías neṉ lajd. Dxejcti sanärenini huicua'tzrenini neṉ baa.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Pet agujc choṉ oṟ gujtni chela bidzujṉ chääl Ananías. Dini gan agujt chäälni.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Räjp Pedr lojni:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Dxejcti räjp Pedr lojni:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Si'ctis biajb Safira, gutgajczani. Dxejcti bidzujṉ rebi'n, bahuiireni agujtni. Dxejcti guläsrenini, biriireni huicuatzgajcrenini cuä' baa cadro biga'tz chäälni.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Bidxebduxh guiraa rexpejṉ Jesucrist, näjza guiraa rebejṉ nani biejn diajgni recosre.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Xhidajḻ redzunro, remilagwr bejn reapost nez loj rebeṉguejdx. Nadxaag sa' rexpejṉ Jesucrist, caguchaagreni diidx neṉ cordoor ni laa Salomón.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Guyu' xhidajl bejṉ ni di nuchaag lo rexpejṉ Jesucrist sa'csi bidxejbreni guchaagreni lojreni. Rebeṉguejdxga guläpduxhreni xpala'n rexpejṉ Jesucrist.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Neṉ redxejga xhidalduxh rebejṉ huililajz xtidx Jesucrist, niguii sigajc gunaa.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Dxejcti gulääreni lo nezyuj rebejṉ nani cayacxhuu. Siädnä rebejṉ beṉracxhuu naga' lo da', te gaxäjsi ted xpalaa Pedr yejcreni che ted Pedr ro'c, te si'c jiajcreni.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Guedx Jerusalén bidzujṉ xhidajl rebejṉ ni siääd ste'ca guejdx. Biädnäreni rebejṉ ni cayacxhuu näjza balti bejṉ ni yu' beṉdxab neṉ lastooreni. Con xcäḻrnibee Jesucrist basiajc reapost rebeṉ racxhuu, gulääzareni rebeṉdxab neṉ lastoo balti bejṉ.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Dxejcti bidxechlajz bixhojz ni rnibee, näjza reniguii ni laa saducee, sa'csi calä'p rebeṉguejdx xpala'n reapost sa'csi basiajcreni rebeṉ racxhuu.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Gunaazreni reapost. Basäurenini neṉ latzguiib.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Niluxh yäälga, biääd te angl xten Dios, baxhalni ro' latzguiibga. Dxejcti gulääni reapost neṉ latzguiib. Räjpni lojreni:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ―Coḻchäj guidoro. Ro'c coḻguinii lo rebejṉ xho gac guibaṉnäjreni Dios par tejpas.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Che biejn diajgreni si'c, rsildooru biu'reni neṉ guidoro, ro'c baluiireni xtidx Dios lo rebejṉ.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Che bidzujṉ reguixhajg latzguiib, bahuii reguixhajg neṉ latzguiibga, niluxh rut yu'di neṉ latzguiib. Che gubi'reni biädnäreni diidx, räjpreni loj reguxhtis:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ―Che bidzuṉnu latzguiib, niäudzu'tz ro' latzguiib luxh resoldaad ni cayajp ro' latzguiib suga' guiro'p laad. Che baxhalnu ro' latzguiib, rut yu'di neṉ latzguiib.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Che biejn diajg bixhojz ni rnibee, näjza capitán nani rnibee resoldaad xten guidoro, näjza rebixhojz, ben tio'p lajzreni, räjp lo sa'reni:
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Dxejcti bidzujṉ te niguii, räjpni lojreni:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Dxejcti sanä capitán xten resoldaad rexcuxhtis guidoro te biädnäreni reapost, luxh direni nusacsí reapost sa'csi rdxejbreni nucuaareni guij yejcreni.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Che bidzuṉnäjreni reapost, räjpreni suureni nez loj reguxhtis xten Israel, sas gunii bixhojz ni rnibee,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 räjpni loj reapost:
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Dxejc räjp Pedr näjza reapost lojreni:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Bagu'ttu Jesucrist che bacuaatuni lo crujz. Niluxh Xtios xtadgoldoonu guläsni lo rebeṉgut.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 N̲aj agule'c Diosni xladbeeni cadro rnibeeni, abadeedza Dios yäḻrnibee loj Jesucrist te gusḻaani nuure, te si'c rlajzni guibicaj xtojḻ guiraa rexpejṉ Israel nani gusiechlajzreni.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Bahuiloonu xhi bejn Dios. Ni'c cagusule'nu. Nadoncheenu Sprit Dxan xten Dios cayacnäj nuure te gusule'nu rediidxre. Badeed Dios Sprit Dxan xtenni lo guiraa renani susoob xtiidxni.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Che biejn diajg reguxhtis rediidxga, bidxechduxhreni, rlajzreni nugu'treni reapost.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Dxejcti huisulii te niguii ni laa Gamaliel, nani najc te farisee nani ruluii leii xten Israel, rebejṉ rapduxh respe't dade'ga. Gunibee Gamaliel guirii reapost neṉ yu'ga.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Dxejcti räjp Gamaliel lo rebixhojz:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Coḻzaa lajztu gajd gac xchej guyu' tej ni laa Teudas, räjpni rnibeduxhni. Dxejc huinajl tajp gayuu bejṉni. Che bagu'trenini, bire'ch guiraa rexpejṉni, xhetru bejndireni.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Neṉ ijz ni guyu' cens, biriiza Judas ni siääd Galilee. Dxejc gurejdxni xhidajl bejṉ ni huinajlni. Bagu'tza bejṉni, dxejcti bire'chza guiraa reni huinajlni.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 N̲aj rniä, coḻguibicaj, coḻgusaan reniguiire, rexpejṉ Jesús. Palga guejbcareni cayujnreni dzuunre, xtebcani sinitlojni.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Palga xtzuun Dios ni cayujnreni, digacdi guscuääznu dzuunga, sa'csi guidiḻnu guidxe'ch Gueb Dios loonu.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Bichaglajz rebixhojz xtiidx Gamaliel. Gurejdxreni reapost, dxejcti gudijnreni reapost, gunibeereni loj reapost na'cru guiniireni xtidx Jesús. Dxejc basḻaarenini.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Biriitireni nez loj rebixhojz. Cabaduxh lajzreni sa'csi gujc gudejdreni trabajw xcuent Jesucrist.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Guixe-guixee laḻtis baluiireni xtidx Jesucrist neṉ guidoro näjza rolijz bejṉ. Cagusule'reni diidx lo rexpeṉ Israel:
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.