Atos 2

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che bidzujṉ dxej ni rajc lanij xten Pentecostés, tre' guiraareni tejsi lajt neṉ te yu',
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 chela gusloj cayubej xhaguibaa si'c te beroduxh, bachajni guideb neṉ yu' cadro suga'reni.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Dxejc bahuiireni astoo carechxteb xhidajl bale' casanij rebajlga yejc tejga reni sojb ro'c.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Biu'ti Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo guiragajcreni. Dxejc gusloj caniireni garen-garen didxsaj si'ctisni badeed Sprit Dxan xten Dios guiniireni.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Neṉ redxejga, xhidajl rexpejṉ Israel ni sasanäjpac xtidx Dios bidzujṉ guedx Jerusalén. Xhidajl lajt biriireni siäädreni.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Che biejn diajgreni guyubej beduxhga, bidojp rebeṉ xhidaalga, bachaag sa'reni. Rdxeloduxh rebeṉ xhidalga sa'csi cayejn diajgreni canii reapost xtidxsajpac cade tejreni.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Cadxelojreni räjpreni:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Xhoxh riejn diajgnu caniireni xtiidxpacnu si'ctis ni rniinu laadxnu, ä?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Najcnu beṉ nacióṉ Partia, beṉ nacióṉ Media, beṉ región Elam, beṉ Mesopotamia, beṉ Judea, beṉ estad Capadocia, beṉ región Ponto, näjza beṉ Asia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Najczanu beṉ distrit Frigia, beṉ estad Panfilia, beṉ nacióṉ Egipto, näjza bejṉ ni siääd stelaad Cirene, te estad neṉ Africa. Loj rebejṉ ni siääd Roma yu' reni najc xpejṉ Israel, yu'za reni bazuxhijb lo Dios sa'csi rililajzreni si'cni rililajz rexpejṉ Israel.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Yu'za beṉ Creta. Yu'za beṉ nacióṉ Arabia. Guiragajcnu riejn diajgnu caniireni xtiidxpacnu si'ctis ni rniinu laadxnu. Caniireni loonu xcuent recosroduxh ni cayujn Dios.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Bidxeloduxh rebeṉ xhidaalga, dijiejṉ xhi xhigab gunreni. Räjpreni lo sa'reni:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Dxejcti guyu' rebejṉ ni baxhiznäjreni, räjpreni:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Dxejcti gusulii Pedr näjza tzubiteeb sa'ni, guredxa'ni guniini lo rebeṉ xhidaalga:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Xhet sojzdinu si'cni cayujntu xhigab. Rsilru ṉaj, entis gojl rcagaa.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Dxejc scree gunii Joel che guniini xtidx Dios agujc xchero.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Räjp Dios:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Guxhaḻä Xsprit Dxanä loj guiraa reni siädnajl narä.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Suluiä lojtu balti senro xhaguibaa näjza lo guedxliuj.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Sicäjy loj gubijdx, sajc bäii si'c rejn.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dxejc guiraa rebejṉ nani cueedx guiniab gacnäj Diosreni, reni'c siḻiaa lo dojḻ.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Räjp Pedr lojreni:
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Galooli ananchee Dios xhi guntu loj Jesucrist Xi'nni. Basaanza Dios bateedtu Jesucrist ladzṉaa rebeṉguijdx te bacuaareni Jesucrist lo crujz te bagu'trenini.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Baspaṉsac Dios Jesucrist, basḻaa Diosni ladzṉaa yäḻgujt, sa'csi di niajcdi nica' yäḻgujtni par tejpas, sa'csi laani rnibee lo yäḻgujt.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Che gubaṉsac Jesucrist, guzojb diidx ni bacuaa David lo guijtz xcuent Jesucrist. Räjp David lo Dios:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ni'cni bibalajz lastoä, guniäza lojlu lacti rbaa lazä.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Dizalu gusaan jia'n xaimä neṉ baa.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Abaluiilu loä xho guibaṉä par tejpas.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Räjp Pedr:
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Gunii David xtidx Dios. Che nabajṉli David bia'n diidx gudeed Dios te xajgni ni guirilaj Crist, luxh laani gacni ṟeii si'cni gujc David.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Sa'csi baluixgaa Dios recosre lo David, ni'c räjp David sibaṉsac Crist lo rebeṉgut sa'csi di Dios gusaan jia'n xaimni neṉ baa, dizani gusaan gudx tiejxhni.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Guläs Dios Jesucrist lo rebeṉgut. Nuure bahuiloonuni, najcnu testiigw gubaṉsacni lo rebeṉgut.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Gurejdx Dios Jesucrist. N̲aj nabajṉ Jesucrist xhaguibaa, nabejni xladbee Dios ro'c canibeeni. Badeed Dios Xsprit Dxanni loj Jesucrist si'cni bia'n diidx. N̲aj abaxhaḻ Jesucrist Sprit Dxan lo guedxliuj. Jesucrist cayujn guira'ti nani cahuiitu, nani cayejn diajgtu nadxej.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Di David nij xhaguibaa, sa'csi lagajc David räjp:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 che guidzujṉli dxej gudzugä guiraa reni rdxe'ch lojlu te gacbeereni luj rnibeelu guira'ti.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Rniliä́pac lojtu ―räjp Pedr―. La'tu bacuaatu Jesús lo crujz. Ni'cni, coḻgacbee, guiraatu xpeṉ Israel, abejn Dios gac Jesúsre Dad nani rnibee loonu.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Che biejn diajgreni laareni bacuaareni Jesús lo crujz, guc-huinduxh lajzreni. Räjpreni lo Pedr näjza lo reapost ni suga' ro'c:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Dxejcti räjp Pedr lojreni:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Si'c rlajz Dios guniidx Xsprit Dxanni lojtu näjza loj rexi'ntu, näjza lo rebejṉ ni rbäjz zijtru, näjza loj guiragajc rebejṉ nani cueedxni ―si'c gunii Pedr lo rexpejṉ Israel.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Dxejcru gunii Pedr xhidajlru diidx, balijdxni rebejṉ:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Xhidajlreni huililajz rediidxga. Dxejcti gurobnisreni sa'csi huililajzreni xtidx Dios. Lagajc dxejga huililajz si'cti choṉ miḻ bejṉ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sanuutis rusoobreni diidx ni baluii reapost, bibalazduxhreni sa'csi bidxaag sa'reni con rexpejṉ Jesucrist, gudaunäj sa'reni si'c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni, bidojpreni tejsi lajt te guniireni lo Dios.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Bidxeloduxh guiraa rebejṉ luxh bejn reapost redzunro, remilagwr.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bichaag sa' renani huililajz xtidx Dios. Bachagsa'reni xhixtenreni te tejsi gojpreni guiraa xhixtenreni.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bato'reni xhixtenreni, dxejcti badeedreni meel lo sa'reni si'ctis ni caquiin chutis tejreni.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Guixe-guixee bidojpreni neṉ guidoro xten Israel. Tejsi najc rexhigabreni. Gudaunäj sa'reni rolijz cadetejreni, guiraareni bibalaznäduxh sa'reni.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Gulä'preni xpala'n Dios. Guiraa rebejṉ gunii rexpejṉ Jesucrist najc beṉsa'c. Guixe-guixee batie' Dios xhidajlru bejṉ nani rililajz xtiidxni, badzucajni rextojḻreni, dxejc bachaagreni lo rexpejṉ Jesucrist.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.