Atos 2
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Che bidzujṉ dxej ni rajc lanij xten Pentecostés, tre' guiraareni tejsi lajt neṉ te yu',
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 chela gusloj cayubej xhaguibaa si'c te beroduxh, bachajni guideb neṉ yu' cadro suga'reni.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dxejc bahuiireni astoo carechxteb xhidajl bale' casanij rebajlga yejc tejga reni sojb ro'c.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Biu'ti Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo guiragajcreni. Dxejc gusloj caniireni garen-garen didxsaj si'ctisni badeed Sprit Dxan xten Dios guiniireni.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Neṉ redxejga, xhidajl rexpejṉ Israel ni sasanäjpac xtidx Dios bidzujṉ guedx Jerusalén. Xhidajl lajt biriireni siäädreni.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Che biejn diajgreni guyubej beduxhga, bidojp rebeṉ xhidaalga, bachaag sa'reni. Rdxeloduxh rebeṉ xhidalga sa'csi cayejn diajgreni canii reapost xtidxsajpac cade tejreni.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Cadxelojreni räjpreni:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Xhoxh riejn diajgnu caniireni xtiidxpacnu si'ctis ni rniinu laadxnu, ä?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Najcnu beṉ nacióṉ Partia, beṉ nacióṉ Media, beṉ región Elam, beṉ Mesopotamia, beṉ Judea, beṉ estad Capadocia, beṉ región Ponto, näjza beṉ Asia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Najczanu beṉ distrit Frigia, beṉ estad Panfilia, beṉ nacióṉ Egipto, näjza bejṉ ni siääd stelaad Cirene, te estad neṉ Africa. Loj rebejṉ ni siääd Roma yu' reni najc xpejṉ Israel, yu'za reni bazuxhijb lo Dios sa'csi rililajzreni si'cni rililajz rexpejṉ Israel.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Yu'za beṉ Creta. Yu'za beṉ nacióṉ Arabia. Guiragajcnu riejn diajgnu caniireni xtiidxpacnu si'ctis ni rniinu laadxnu. Caniireni loonu xcuent recosroduxh ni cayujn Dios.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Bidxeloduxh rebeṉ xhidaalga, dijiejṉ xhi xhigab gunreni. Räjpreni lo sa'reni:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Dxejcti guyu' rebejṉ ni baxhiznäjreni, räjpreni:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Dxejcti gusulii Pedr näjza tzubiteeb sa'ni, guredxa'ni guniini lo rebeṉ xhidaalga:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Xhet sojzdinu si'cni cayujntu xhigab. Rsilru ṉaj, entis gojl rcagaa.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Dxejc scree gunii Joel che guniini xtidx Dios agujc xchero.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Räjp Dios:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Guxhaḻä Xsprit Dxanä loj guiraa reni siädnajl narä.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Suluiä lojtu balti senro xhaguibaa näjza lo guedxliuj.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Sicäjy loj gubijdx, sajc bäii si'c rejn.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Dxejc guiraa rebejṉ nani cueedx guiniab gacnäj Diosreni, reni'c siḻiaa lo dojḻ.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Räjp Pedr lojreni:
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Galooli ananchee Dios xhi guntu loj Jesucrist Xi'nni. Basaanza Dios bateedtu Jesucrist ladzṉaa rebeṉguijdx te bacuaareni Jesucrist lo crujz te bagu'trenini.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Baspaṉsac Dios Jesucrist, basḻaa Diosni ladzṉaa yäḻgujt, sa'csi di niajcdi nica' yäḻgujtni par tejpas, sa'csi laani rnibee lo yäḻgujt.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Che gubaṉsac Jesucrist, guzojb diidx ni bacuaa David lo guijtz xcuent Jesucrist. Räjp David lo Dios:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ni'cni bibalajz lastoä, guniäza lojlu lacti rbaa lazä.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Dizalu gusaan jia'n xaimä neṉ baa.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Abaluiilu loä xho guibaṉä par tejpas.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Räjp Pedr:
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Gunii David xtidx Dios. Che nabajṉli David bia'n diidx gudeed Dios te xajgni ni guirilaj Crist, luxh laani gacni ṟeii si'cni gujc David.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Sa'csi baluixgaa Dios recosre lo David, ni'c räjp David sibaṉsac Crist lo rebeṉgut sa'csi di Dios gusaan jia'n xaimni neṉ baa, dizani gusaan gudx tiejxhni.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Guläs Dios Jesucrist lo rebeṉgut. Nuure bahuiloonuni, najcnu testiigw gubaṉsacni lo rebeṉgut.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Gurejdx Dios Jesucrist. N̲aj nabajṉ Jesucrist xhaguibaa, nabejni xladbee Dios ro'c canibeeni. Badeed Dios Xsprit Dxanni loj Jesucrist si'cni bia'n diidx. N̲aj abaxhaḻ Jesucrist Sprit Dxan lo guedxliuj. Jesucrist cayujn guira'ti nani cahuiitu, nani cayejn diajgtu nadxej.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Di David nij xhaguibaa, sa'csi lagajc David räjp:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 che guidzujṉli dxej gudzugä guiraa reni rdxe'ch lojlu te gacbeereni luj rnibeelu guira'ti.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’Rniliä́pac lojtu ―räjp Pedr―. La'tu bacuaatu Jesús lo crujz. Ni'cni, coḻgacbee, guiraatu xpeṉ Israel, abejn Dios gac Jesúsre Dad nani rnibee loonu.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Che biejn diajgreni laareni bacuaareni Jesús lo crujz, guc-huinduxh lajzreni. Räjpreni lo Pedr näjza lo reapost ni suga' ro'c:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Dxejcti räjp Pedr lojreni:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Si'c rlajz Dios guniidx Xsprit Dxanni lojtu näjza loj rexi'ntu, näjza lo rebejṉ ni rbäjz zijtru, näjza loj guiragajc rebejṉ nani cueedxni ―si'c gunii Pedr lo rexpejṉ Israel.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Dxejcru gunii Pedr xhidajlru diidx, balijdxni rebejṉ:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Xhidajlreni huililajz rediidxga. Dxejcti gurobnisreni sa'csi huililajzreni xtidx Dios. Lagajc dxejga huililajz si'cti choṉ miḻ bejṉ.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sanuutis rusoobreni diidx ni baluii reapost, bibalazduxhreni sa'csi bidxaag sa'reni con rexpejṉ Jesucrist, gudaunäj sa'reni si'c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni, bidojpreni tejsi lajt te guniireni lo Dios.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Bidxeloduxh guiraa rebejṉ luxh bejn reapost redzunro, remilagwr.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Bichaag sa' renani huililajz xtidx Dios. Bachagsa'reni xhixtenreni te tejsi gojpreni guiraa xhixtenreni.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bato'reni xhixtenreni, dxejcti badeedreni meel lo sa'reni si'ctis ni caquiin chutis tejreni.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Guixe-guixee bidojpreni neṉ guidoro xten Israel. Tejsi najc rexhigabreni. Gudaunäj sa'reni rolijz cadetejreni, guiraareni bibalaznäduxh sa'reni.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Gulä'preni xpala'n Dios. Guiraa rebejṉ gunii rexpejṉ Jesucrist najc beṉsa'c. Guixe-guixee batie' Dios xhidajlru bejṉ nani rililajz xtiidxni, badzucajni rextojḻreni, dxejc bachaagreni lo rexpejṉ Jesucrist.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.