Atos 2

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Che bidzujṉ dxej ni rajc lanij xten Pentecostés, tre' guiraareni tejsi lajt neṉ te yu',
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 chela gusloj cayubej xhaguibaa si'c te beroduxh, bachajni guideb neṉ yu' cadro suga'reni.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Dxejc bahuiireni astoo carechxteb xhidajl bale' casanij rebajlga yejc tejga reni sojb ro'c.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Biu'ti Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo guiragajcreni. Dxejc gusloj caniireni garen-garen didxsaj si'ctisni badeed Sprit Dxan xten Dios guiniireni.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Neṉ redxejga, xhidajl rexpejṉ Israel ni sasanäjpac xtidx Dios bidzujṉ guedx Jerusalén. Xhidajl lajt biriireni siäädreni.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Che biejn diajgreni guyubej beduxhga, bidojp rebeṉ xhidaalga, bachaag sa'reni. Rdxeloduxh rebeṉ xhidalga sa'csi cayejn diajgreni canii reapost xtidxsajpac cade tejreni.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Cadxelojreni räjpreni:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Xhoxh riejn diajgnu caniireni xtiidxpacnu si'ctis ni rniinu laadxnu, ä?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Najcnu beṉ nacióṉ Partia, beṉ nacióṉ Media, beṉ región Elam, beṉ Mesopotamia, beṉ Judea, beṉ estad Capadocia, beṉ región Ponto, näjza beṉ Asia.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Najczanu beṉ distrit Frigia, beṉ estad Panfilia, beṉ nacióṉ Egipto, näjza bejṉ ni siääd stelaad Cirene, te estad neṉ Africa. Loj rebejṉ ni siääd Roma yu' reni najc xpejṉ Israel, yu'za reni bazuxhijb lo Dios sa'csi rililajzreni si'cni rililajz rexpejṉ Israel.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Yu'za beṉ Creta. Yu'za beṉ nacióṉ Arabia. Guiragajcnu riejn diajgnu caniireni xtiidxpacnu si'ctis ni rniinu laadxnu. Caniireni loonu xcuent recosroduxh ni cayujn Dios.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Bidxeloduxh rebeṉ xhidaalga, dijiejṉ xhi xhigab gunreni. Räjpreni lo sa'reni:
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Dxejcti guyu' rebejṉ ni baxhiznäjreni, räjpreni:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Dxejcti gusulii Pedr näjza tzubiteeb sa'ni, guredxa'ni guniini lo rebeṉ xhidaalga:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Xhet sojzdinu si'cni cayujntu xhigab. Rsilru ṉaj, entis gojl rcagaa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Dxejc scree gunii Joel che guniini xtidx Dios agujc xchero.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Räjp Dios:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Guxhaḻä Xsprit Dxanä loj guiraa reni siädnajl narä.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Suluiä lojtu balti senro xhaguibaa näjza lo guedxliuj.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Sicäjy loj gubijdx, sajc bäii si'c rejn.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Dxejc guiraa rebejṉ nani cueedx guiniab gacnäj Diosreni, reni'c siḻiaa lo dojḻ.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Räjp Pedr lojreni:
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Galooli ananchee Dios xhi guntu loj Jesucrist Xi'nni. Basaanza Dios bateedtu Jesucrist ladzṉaa rebeṉguijdx te bacuaareni Jesucrist lo crujz te bagu'trenini.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Baspaṉsac Dios Jesucrist, basḻaa Diosni ladzṉaa yäḻgujt, sa'csi di niajcdi nica' yäḻgujtni par tejpas, sa'csi laani rnibee lo yäḻgujt.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Che gubaṉsac Jesucrist, guzojb diidx ni bacuaa David lo guijtz xcuent Jesucrist. Räjp David lo Dios:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ni'cni bibalajz lastoä, guniäza lojlu lacti rbaa lazä.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Dizalu gusaan jia'n xaimä neṉ baa.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Abaluiilu loä xho guibaṉä par tejpas.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Räjp Pedr:
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Gunii David xtidx Dios. Che nabajṉli David bia'n diidx gudeed Dios te xajgni ni guirilaj Crist, luxh laani gacni ṟeii si'cni gujc David.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Sa'csi baluixgaa Dios recosre lo David, ni'c räjp David sibaṉsac Crist lo rebeṉgut sa'csi di Dios gusaan jia'n xaimni neṉ baa, dizani gusaan gudx tiejxhni.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Guläs Dios Jesucrist lo rebeṉgut. Nuure bahuiloonuni, najcnu testiigw gubaṉsacni lo rebeṉgut.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Gurejdx Dios Jesucrist. N̲aj nabajṉ Jesucrist xhaguibaa, nabejni xladbee Dios ro'c canibeeni. Badeed Dios Xsprit Dxanni loj Jesucrist si'cni bia'n diidx. N̲aj abaxhaḻ Jesucrist Sprit Dxan lo guedxliuj. Jesucrist cayujn guira'ti nani cahuiitu, nani cayejn diajgtu nadxej.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Di David nij xhaguibaa, sa'csi lagajc David räjp:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 che guidzujṉli dxej gudzugä guiraa reni rdxe'ch lojlu te gacbeereni luj rnibeelu guira'ti.”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ’Rniliä́pac lojtu ―räjp Pedr―. La'tu bacuaatu Jesús lo crujz. Ni'cni, coḻgacbee, guiraatu xpeṉ Israel, abejn Dios gac Jesúsre Dad nani rnibee loonu.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Che biejn diajgreni laareni bacuaareni Jesús lo crujz, guc-huinduxh lajzreni. Räjpreni lo Pedr näjza lo reapost ni suga' ro'c:
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Dxejcti räjp Pedr lojreni:
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Si'c rlajz Dios guniidx Xsprit Dxanni lojtu näjza loj rexi'ntu, näjza lo rebejṉ ni rbäjz zijtru, näjza loj guiragajc rebejṉ nani cueedxni ―si'c gunii Pedr lo rexpejṉ Israel.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Dxejcru gunii Pedr xhidajlru diidx, balijdxni rebejṉ:
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Xhidajlreni huililajz rediidxga. Dxejcti gurobnisreni sa'csi huililajzreni xtidx Dios. Lagajc dxejga huililajz si'cti choṉ miḻ bejṉ.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Sanuutis rusoobreni diidx ni baluii reapost, bibalazduxhreni sa'csi bidxaag sa'reni con rexpejṉ Jesucrist, gudaunäj sa'reni si'c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni, bidojpreni tejsi lajt te guniireni lo Dios.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Bidxeloduxh guiraa rebejṉ luxh bejn reapost redzunro, remilagwr.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Bichaag sa' renani huililajz xtidx Dios. Bachagsa'reni xhixtenreni te tejsi gojpreni guiraa xhixtenreni.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bato'reni xhixtenreni, dxejcti badeedreni meel lo sa'reni si'ctis ni caquiin chutis tejreni.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Guixe-guixee bidojpreni neṉ guidoro xten Israel. Tejsi najc rexhigabreni. Gudaunäj sa'reni rolijz cadetejreni, guiraareni bibalaznäduxh sa'reni.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Gulä'preni xpala'n Dios. Guiraa rebejṉ gunii rexpejṉ Jesucrist najc beṉsa'c. Guixe-guixee batie' Dios xhidajlru bejṉ nani rililajz xtiidxni, badzucajni rextojḻreni, dxejc bachaagreni lo rexpejṉ Jesucrist.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.