Atos 28

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che bidzujṉnu lo yuj ni tre' lo nisdoo, biembeenu yujga najc ni laa Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Gucnäj rebejṉ ro'c nuure, gule'creni guiboo bahuiireni nuure sa'csi cayacnaḻduxh, cayajbza nisguij.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ca' Pabl te dääz yajg, sale'cnini lo guiboo, chela biriyäḻ te bäḻ nialajz neṉ yajgga. Saa gudauya'ni ṉaa Pabl.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Che bahuii rebeṉ Malta li najl bäḻ nialajzga cayauya' ṉaa Pabl, gusloj cayäjbreni lo sa'reni:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Gubijb Pabl ṉaani dxejcti bitejb bäḻga lo guiboo. Xhet gujcdi ṉaa Pabl.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Dxejc rebeṉ ro'c cabäjz fiireni la sisiäguij ṉaa Pabl o laa sejtni. Xchero bidxelojreni. Che bahuiireni xhet gujcdini, gusloj bejnreni ste'ca xhigab, räjpreni lo sa'reni:
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gajxh ro'c naga' xyuj te dade' ni laa Publio ni najc xcubernadoor Malta. Biojia'nnu rolijzni choṉ dxej. Huenduxh gujc dade'ga, baniidxni guiraa ni biquiinnu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Naga' xtad Publio cayacxhuuni, yu'ni xliaa, cayajczani yobrejn. Huihuii Pablni. Guredx-gunab Pabl lo Dios, dxejc batzuub Pabl ṉaani yejcni, basiacgajcnini.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Che gucbee rebeṉguejdxga abasiajcni beṉ racxhuuga, bidzuṉnäjreni beṉ racxhuu lo Pabl, basiajc Pabl guiraareni.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ni'c banidx-xliaareni xhidalduxh xhicos, luxh che biriinu ro'c, baniidxreni guiralii recos ni biquiinnu neṉ barcw.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Agujc choṉ bäii yu'nu ro'c che biu'nu neṉ te barcw ni siääd Alejandría. Lagajc ro'c bateed barcwga rebäinajḻ che rsiäb beduxh. Yejc barcwga caj tiop figuur xten tiop biuux ni laa Cástor näjza Pólux, rexingancua'ch dios ni laa Zeus.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Biriinu Malta sonnu neṉ barcw nez guedx Siracusa. Ro'c bia'nnu choṉ dxej.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Dxejcti biusacnu neṉ barcw, sonnu lo nisdoo cheni bidzuṉlinu guejdx ni laa Regio. Che bara yääl, gubi' te bej birii lad sur. Biusacnu neṉ barcw. Bara yääl bidzuṉnu guedx Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ro'c bidxaagnu gaii xpejṉ Jesucrist. Najreni loonu:
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Che gucbee rexpejṉ Jesucrist ni yu' guedx Roma siopsaanu nez Roma, biäädreni guedx Foro de Apio näjza stee guejdx ni laa Tres Tabernas, ro'c bidxaagreni nuure. Che bahuii Pabl lojreni, guzutijp lastooni, badeedni xquixtios lo Dios.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Che biu'nu guedx Roma, bateed capitán repres ladzṉaa comandant, niluxh basaanni cualaa Pabl te yu' cadro cuääzni. Tejtis soldaad biannäj Pabl.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Che gudejd choṉ dxej, gurejdx Pabl reni rnibee lo rexpejṉ Israel. Che bidxaag sa'reni cadro yu' Pabl, räjpni lojreni:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Che biejn diajgreni xtidxä, rlajz reguxhtis roman nusḻaa narä sa'csi xhet benädi te nugu'treni narä.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Niluxh naaddi rexpejṉ Israel gusḻaareni narä, gunabätis lojpac ṟeii César jiädle'creni quej ni cabe'creni xcuentä. Niluxh narä xhet xquejdi rexpejṉ Israel cue'cä.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ni'cni guredxä la'tu te fiä lojtu, te guininää́ la'tu, sa'csi rililazä lagajc si'c rililajz xpejṉ Israel sibaṉsac rebeṉgut, ni'c nalibä cadeṉre.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Dxejcti räjpreni lojni:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Rlajznu jiejn diajgnu xtiidxlu, don xhi naalu, sa'csi racbeenu xhidajl lajt rniyajreni redidxcoob xten Jesucrist ―räjpreni.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Guletireni te dxej guidxagsa'reni. Che bidzujṉ dxejga, bidxagsa' xhidalduxh bejṉ neṉ yu' cadro rbäjz Pabl. Guideb dxej basule' Pabl xtidx Dios lojreni. Basule'ni xho rnibee Dios lojreni. Con rediidx ni caj lo xleii toMoisés näjza diidx ni bacuaa reniguii nani gunii xtidx Dios basule'ni Jesús najc Crist nani galooli cabäjz rebeṉ Israel jiääd.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Yu' reni huililajz xtidx Pabl, yu'za reni di nililajz xtiidxni.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Sa'csi di niajcdi niujnreni tejsi xhigab gusloj siireni. Ganiddoo räjp Pabl lojreni:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Huij, gunii lo rebejṉre, scree gojz lojreni:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Agucnajd lastoo rebejṉre sa'csi di rlajzreni chalilajzreni xtidxä.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Räjp Pabl lojreni:
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Che gulujx gunii Pabl rediidxga lojreni, ensilaareni gusloj cadxagdijḻ sa'reni laḻ ni sääreni.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Tiop ijz guläjz Pabl guejdxga neṉ yu' ni cualaani. Biuni guiralii rebejṉ ni biääd rolijzni.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Lo guiraa rebejṉga basule'ni xho rnibee Dios lojreni. Bijzani diidx xcuent redzuun nani bejn Jesucrist. Di lastooni nidxejb, rutza badxojndi guniini.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.