Atos 28

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che bidzujṉnu lo yuj ni tre' lo nisdoo, biembeenu yujga najc ni laa Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Gucnäj rebejṉ ro'c nuure, gule'creni guiboo bahuiireni nuure sa'csi cayacnaḻduxh, cayajbza nisguij.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ca' Pabl te dääz yajg, sale'cnini lo guiboo, chela biriyäḻ te bäḻ nialajz neṉ yajgga. Saa gudauya'ni ṉaa Pabl.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Che bahuii rebeṉ Malta li najl bäḻ nialajzga cayauya' ṉaa Pabl, gusloj cayäjbreni lo sa'reni:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Gubijb Pabl ṉaani dxejcti bitejb bäḻga lo guiboo. Xhet gujcdi ṉaa Pabl.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Dxejc rebeṉ ro'c cabäjz fiireni la sisiäguij ṉaa Pabl o laa sejtni. Xchero bidxelojreni. Che bahuiireni xhet gujcdini, gusloj bejnreni ste'ca xhigab, räjpreni lo sa'reni:
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Gajxh ro'c naga' xyuj te dade' ni laa Publio ni najc xcubernadoor Malta. Biojia'nnu rolijzni choṉ dxej. Huenduxh gujc dade'ga, baniidxni guiraa ni biquiinnu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Naga' xtad Publio cayacxhuuni, yu'ni xliaa, cayajczani yobrejn. Huihuii Pablni. Guredx-gunab Pabl lo Dios, dxejc batzuub Pabl ṉaani yejcni, basiacgajcnini.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Che gucbee rebeṉguejdxga abasiajcni beṉ racxhuuga, bidzuṉnäjreni beṉ racxhuu lo Pabl, basiajc Pabl guiraareni.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ni'c banidx-xliaareni xhidalduxh xhicos, luxh che biriinu ro'c, baniidxreni guiralii recos ni biquiinnu neṉ barcw.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Agujc choṉ bäii yu'nu ro'c che biu'nu neṉ te barcw ni siääd Alejandría. Lagajc ro'c bateed barcwga rebäinajḻ che rsiäb beduxh. Yejc barcwga caj tiop figuur xten tiop biuux ni laa Cástor näjza Pólux, rexingancua'ch dios ni laa Zeus.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Biriinu Malta sonnu neṉ barcw nez guedx Siracusa. Ro'c bia'nnu choṉ dxej.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Dxejcti biusacnu neṉ barcw, sonnu lo nisdoo cheni bidzuṉlinu guejdx ni laa Regio. Che bara yääl, gubi' te bej birii lad sur. Biusacnu neṉ barcw. Bara yääl bidzuṉnu guedx Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ro'c bidxaagnu gaii xpejṉ Jesucrist. Najreni loonu:
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Che gucbee rexpejṉ Jesucrist ni yu' guedx Roma siopsaanu nez Roma, biäädreni guedx Foro de Apio näjza stee guejdx ni laa Tres Tabernas, ro'c bidxaagreni nuure. Che bahuii Pabl lojreni, guzutijp lastooni, badeedni xquixtios lo Dios.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Che biu'nu guedx Roma, bateed capitán repres ladzṉaa comandant, niluxh basaanni cualaa Pabl te yu' cadro cuääzni. Tejtis soldaad biannäj Pabl.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Che gudejd choṉ dxej, gurejdx Pabl reni rnibee lo rexpejṉ Israel. Che bidxaag sa'reni cadro yu' Pabl, räjpni lojreni:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Che biejn diajgreni xtidxä, rlajz reguxhtis roman nusḻaa narä sa'csi xhet benädi te nugu'treni narä.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Niluxh naaddi rexpejṉ Israel gusḻaareni narä, gunabätis lojpac ṟeii César jiädle'creni quej ni cabe'creni xcuentä. Niluxh narä xhet xquejdi rexpejṉ Israel cue'cä.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ni'cni guredxä la'tu te fiä lojtu, te guininää́ la'tu, sa'csi rililazä lagajc si'c rililajz xpejṉ Israel sibaṉsac rebeṉgut, ni'c nalibä cadeṉre.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Dxejcti räjpreni lojni:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Rlajznu jiejn diajgnu xtiidxlu, don xhi naalu, sa'csi racbeenu xhidajl lajt rniyajreni redidxcoob xten Jesucrist ―räjpreni.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Guletireni te dxej guidxagsa'reni. Che bidzujṉ dxejga, bidxagsa' xhidalduxh bejṉ neṉ yu' cadro rbäjz Pabl. Guideb dxej basule' Pabl xtidx Dios lojreni. Basule'ni xho rnibee Dios lojreni. Con rediidx ni caj lo xleii toMoisés näjza diidx ni bacuaa reniguii nani gunii xtidx Dios basule'ni Jesús najc Crist nani galooli cabäjz rebeṉ Israel jiääd.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yu' reni huililajz xtidx Pabl, yu'za reni di nililajz xtiidxni.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Sa'csi di niajcdi niujnreni tejsi xhigab gusloj siireni. Ganiddoo räjp Pabl lojreni:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Huij, gunii lo rebejṉre, scree gojz lojreni:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Agucnajd lastoo rebejṉre sa'csi di rlajzreni chalilajzreni xtidxä.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Räjp Pabl lojreni:
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Che gulujx gunii Pabl rediidxga lojreni, ensilaareni gusloj cadxagdijḻ sa'reni laḻ ni sääreni.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Tiop ijz guläjz Pabl guejdxga neṉ yu' ni cualaani. Biuni guiralii rebejṉ ni biääd rolijzni.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Lo guiraa rebejṉga basule'ni xho rnibee Dios lojreni. Bijzani diidx xcuent redzuun nani bejn Jesucrist. Di lastooni nidxejb, rutza badxojndi guniini.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.