Atos 28

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che bidzujṉnu lo yuj ni tre' lo nisdoo, biembeenu yujga najc ni laa Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Gucnäj rebejṉ ro'c nuure, gule'creni guiboo bahuiireni nuure sa'csi cayacnaḻduxh, cayajbza nisguij.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ca' Pabl te dääz yajg, sale'cnini lo guiboo, chela biriyäḻ te bäḻ nialajz neṉ yajgga. Saa gudauya'ni ṉaa Pabl.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Che bahuii rebeṉ Malta li najl bäḻ nialajzga cayauya' ṉaa Pabl, gusloj cayäjbreni lo sa'reni:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Gubijb Pabl ṉaani dxejcti bitejb bäḻga lo guiboo. Xhet gujcdi ṉaa Pabl.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Dxejc rebeṉ ro'c cabäjz fiireni la sisiäguij ṉaa Pabl o laa sejtni. Xchero bidxelojreni. Che bahuiireni xhet gujcdini, gusloj bejnreni ste'ca xhigab, räjpreni lo sa'reni:
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Gajxh ro'c naga' xyuj te dade' ni laa Publio ni najc xcubernadoor Malta. Biojia'nnu rolijzni choṉ dxej. Huenduxh gujc dade'ga, baniidxni guiraa ni biquiinnu.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Naga' xtad Publio cayacxhuuni, yu'ni xliaa, cayajczani yobrejn. Huihuii Pablni. Guredx-gunab Pabl lo Dios, dxejc batzuub Pabl ṉaani yejcni, basiacgajcnini.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Che gucbee rebeṉguejdxga abasiajcni beṉ racxhuuga, bidzuṉnäjreni beṉ racxhuu lo Pabl, basiajc Pabl guiraareni.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Ni'c banidx-xliaareni xhidalduxh xhicos, luxh che biriinu ro'c, baniidxreni guiralii recos ni biquiinnu neṉ barcw.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Agujc choṉ bäii yu'nu ro'c che biu'nu neṉ te barcw ni siääd Alejandría. Lagajc ro'c bateed barcwga rebäinajḻ che rsiäb beduxh. Yejc barcwga caj tiop figuur xten tiop biuux ni laa Cástor näjza Pólux, rexingancua'ch dios ni laa Zeus.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Biriinu Malta sonnu neṉ barcw nez guedx Siracusa. Ro'c bia'nnu choṉ dxej.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Dxejcti biusacnu neṉ barcw, sonnu lo nisdoo cheni bidzuṉlinu guejdx ni laa Regio. Che bara yääl, gubi' te bej birii lad sur. Biusacnu neṉ barcw. Bara yääl bidzuṉnu guedx Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Ro'c bidxaagnu gaii xpejṉ Jesucrist. Najreni loonu:
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Che gucbee rexpejṉ Jesucrist ni yu' guedx Roma siopsaanu nez Roma, biäädreni guedx Foro de Apio näjza stee guejdx ni laa Tres Tabernas, ro'c bidxaagreni nuure. Che bahuii Pabl lojreni, guzutijp lastooni, badeedni xquixtios lo Dios.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Che biu'nu guedx Roma, bateed capitán repres ladzṉaa comandant, niluxh basaanni cualaa Pabl te yu' cadro cuääzni. Tejtis soldaad biannäj Pabl.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Che gudejd choṉ dxej, gurejdx Pabl reni rnibee lo rexpejṉ Israel. Che bidxaag sa'reni cadro yu' Pabl, räjpni lojreni:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Che biejn diajgreni xtidxä, rlajz reguxhtis roman nusḻaa narä sa'csi xhet benädi te nugu'treni narä.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Niluxh naaddi rexpejṉ Israel gusḻaareni narä, gunabätis lojpac ṟeii César jiädle'creni quej ni cabe'creni xcuentä. Niluxh narä xhet xquejdi rexpejṉ Israel cue'cä.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ni'cni guredxä la'tu te fiä lojtu, te guininää́ la'tu, sa'csi rililazä lagajc si'c rililajz xpejṉ Israel sibaṉsac rebeṉgut, ni'c nalibä cadeṉre.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Dxejcti räjpreni lojni:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Rlajznu jiejn diajgnu xtiidxlu, don xhi naalu, sa'csi racbeenu xhidajl lajt rniyajreni redidxcoob xten Jesucrist ―räjpreni.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Guletireni te dxej guidxagsa'reni. Che bidzujṉ dxejga, bidxagsa' xhidalduxh bejṉ neṉ yu' cadro rbäjz Pabl. Guideb dxej basule' Pabl xtidx Dios lojreni. Basule'ni xho rnibee Dios lojreni. Con rediidx ni caj lo xleii toMoisés näjza diidx ni bacuaa reniguii nani gunii xtidx Dios basule'ni Jesús najc Crist nani galooli cabäjz rebeṉ Israel jiääd.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Yu' reni huililajz xtidx Pabl, yu'za reni di nililajz xtiidxni.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Sa'csi di niajcdi niujnreni tejsi xhigab gusloj siireni. Ganiddoo räjp Pabl lojreni:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Huij, gunii lo rebejṉre, scree gojz lojreni:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Agucnajd lastoo rebejṉre sa'csi di rlajzreni chalilajzreni xtidxä.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Räjp Pabl lojreni:
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Che gulujx gunii Pabl rediidxga lojreni, ensilaareni gusloj cadxagdijḻ sa'reni laḻ ni sääreni.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Tiop ijz guläjz Pabl guejdxga neṉ yu' ni cualaani. Biuni guiralii rebejṉ ni biääd rolijzni.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Lo guiraa rebejṉga basule'ni xho rnibee Dios lojreni. Bijzani diidx xcuent redzuun nani bejn Jesucrist. Di lastooni nidxejb, rutza badxojndi guniini.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.