Atos 27

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basoobtireni dxej ni niu'nu neṉ barcw te chonnu Italia. Dxejc bateedreni Pabl näjza sgaii bejṉ nani niäuza lo capitán ni laa Julio. Rnibee Julio te gayuu soldaad, najcreni te cuaa ni laa Augusto.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Näjza te dade' ni laa Aristarco guzaj, siäädni guedx Tesalónica xten Macedonia. Biu'nu neṉ barcw ro' guedx Cesarea. Barcwga siääd guedx Adramitio. Biriitinu, najc xhigab teednu nez reguejdx nani yu' ro' nisdoo lo reyuj xten Asia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Che bara yääl guläjz barcw ro' guedx Sidón. Huenduxh gujc Julio con Pabl, basaanni bihuii Pabl rexamigwni ni yu' guejdxga te bahuiireni Pabl, badeedreni xhi rquiinni.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Che säsac barcw lo nisdoo, bideednu stelaad Chipre, yuj ni tre' lo nisdoo, sa'csi sääb te beduxh, ni'c naga' Chipre xladbäjgwnu, te guxiiru rda' bej loonu.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Che sonnu neṉ barcw, bideednu xnisdoo reguedx Cilicia näjza xnisdoo reguedx Panfilia, te bidzuṉnu ro' guedx Mira xten Licia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ro'c bidxäjl capitán xten resoldaad stee barcw ni siääd guedx Alejandría. Agojl chää barcwga Italia. Bateedtini guiraanu lo barcwga.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Balti dxej chäigaj sonnu lo nisdoo. Trabajwduxh bidzuṉnu lo nisdoo ro' guedx Gnido, sa'csi entis cabi' beduxh nez cadro sonnu. Ni'c trabajwduxh bideednu xladbäjgw yuj Creta ni tre' lo nisdoo xladbeenu. Gudejdnu guedx Salmón.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Dxejcti chäiduxh sonnu neṉ barcw lo nisdoo nez cuä' yu Creta; si'ctis gujc bidzuṉnu te lajt ro' nisdoo ni laa Buenos Puertos cadro guxii sääb bej. Gajxh ro'c tre' guedx Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Agujc balti dxej cayaclaanu, luxh agudejdza dxej ni rucua'n rexpejṉ Israel, guxii riäädx chaa ijz. Rebäire di bejṉ chää neṉ barcw sa'csi yuduxh riesgw lo nisdoo, ni'c balijdx Pabl rebejṉ,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 räjpni lojreni:
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Niluxh di capitán xten resoldaad niu xtidx Pabl. Biuruni xtidx nani rusaj barcw näjza xtidx baxhuaan xten barcw.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Luxh sa'csi lajtga dini gajc huen tedreni rebäii naḻduxh, bejnreni xhigab hueenru guiriinu ro'c te chonnu guedx Fenice ni tre'za lo yu Creta, sa'csi di bej guibiduxh ro'c. Hueenru ro'c guilääznu ted rebäinajḻ, rajpreni.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ni'c che gusloj cabi' te bebäz nez lad sur, naareni pet xhet najcdi guiriinu lo nisdoo con barcw. Dxejc basḻaareni barcw, sontinu ro' nisdoo gajxh cuä' Creta.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Niluxh di niaclaa gusloj te nisguipeduxh birii nez redajn xten Creta.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Gunaaz bejga barcw, diru gacdi gusajrenini. Basa'ntireni sanä bejga barcw cadrotis rlajzni.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Siädgobiuj barcw te canuu. Che bidzuṉnu stelaad te yuje' ni tre' lo nisdoo ni laa Clauda, guxiiru cabi' beduxhga. Dxejcli bejnreni gaan guläsreni canuu neṉ barcw.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Che basäḻnu canuu neṉ barcw, cua'reni gaii duro te baliibreni barcwro, bateedreni gaii duu xque' barcw te na'c guibiḻni. Cadxejbreni te di chachu' barcw lo yujxh ni laa Sirte ni yu' neṉ nisdoo. Ni'c guläjtreni ladro ni rniaaz bej te rusajni barcw, gudixhreni lajdga neṉ barcw. Sanäti beduxhga barcw cadrotis rlajzni.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Che bara yääl caguscuä' beduxh barcw lo nisdoo. Sas basäḻreni che'n cargw lo nisdoo te bicharu barcw.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ni riojṉ dxej, lagajc laareni basäḻreni lo nisdoo guiraa xtrast barcw.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Che agujc balti dxej niäu lo gubijdx, diza rebale' nieṉ xhaguibaa sa'csi laḻtis cayajb nisguipeduxhga, biennu xhigab guiraanu sejtnu.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Xchero rut rlajzdi gau. Dxejc gusuj Pabl galäii rebejṉ räjpni lojreni:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Niluxh coḻcuecdxi lastootu. Niclatej bejṉ ni siääd lo barcw di guet. Barcwtis sinitloj.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Nacä te xpejṉ Dios, runä xhitis ni rnibeeni gunä. Nayääl biädsuj te xangl Dios cuä'ä,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 najni loä: “Na'c guidxejblu Pabl. Nanabpac chäälu lo ṟeii César. ¡Bahuilaa! Abasalajz Dioslu reni siädnälu; nicla tej reni yu' neṉ barcwre di guet”, najni loä.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ni'cni caniä lo guejbtu, na'c guidxejbtu. Narä rililazä xtidx Dios. Rililazä sisiojb xtidx Dios si'c ni naj xangl Dios loä.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Niluxh yu' cadro chalaj barcw lo yujxh neṉ nisdoo gajxh lo te yuje' ni tre' neṉ nisdoo ―räjp Pabl.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Si'cti tiop xman balaṉaa beduxhga barcw nezre, nezrec lo nisdoo ni laa Adria. Pet garol yääl ni bejn reniguii ni ruzaj barcw xhigab abidzujṉ barcw gajxh lo yuj,
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 ni'c bastejbreni te guiib lo duu xhajn nisdoo, te barexhreni ro'c, dxejc gucbeereni najc nisdoo jiät si'cti gaḻbitzubixho'p metr. Che guzaj barcw stelabäze', bastebsacreni guiib con duu xajn nisdoo, dxejc gucbeereni ro'c najc nisdoo jiät si'cti gaḻbigajdz metr.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Dxejc bidxejbreni te di chalaj barcw yejc reguij. Bacuaatireni tajp guibro si'c guench ni naliib te cadeṉ te ru'reni neṉ yujxh te ruscuääzreni barcw, te jia'nni tejsi lajt. Dxejc rlajzreni malaii jianijga lo guedxliuj.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Dxejcti gulät remos canuu lo nisdoo cayujnsireni si'cni chastejbreni stee guench guiib lo nisdoo, niluxh rlajzreni guxuṉreni guidon la sajc guidzujṉreni ro' nisdoo.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Dxejcti räjp Pabl lo capitán näjza lo resoldaad:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Dxejcti batiugya' resoldaad duu ni naaz canuu te bitejbni lo nisdoo, sanäti nisdoo canuuga.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Che gusloj cayanij, gunibee Pabl, räjpni lojreni:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 N̲aj coḻtajw te gac guixoobtu lo nisdoo. Na'c guntu xhigab guettu, nicla tej xquidxejctu di nitloj.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Che gulujx gunii Pabl si'c, cua'ni yätxtiil, badeedni xquixtios lo Dios nez loj guiraareni. Dxejc gula'nini, gusloj cayajwnini.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Dxejc bibaa-lajzreni, näjza laareni gusloj cayajwreni.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Nuunu najcnu tiop gayuu gayoṉbitzubixho'p bejṉ ni yu' neṉ barcwga.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Che agujc gudajwreni, basäḻreni triuu lo nisdoo te bicharu barcw.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Che bianisac, direni niembee yujga, niluxh bahuiireni cadro rdzujṉ te gueubäz ro' nisdoo cadro yu' xhiroob yujxh ro' nisdooga. Rlajzreni nusiu'reni barcw ro'c.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Dxejcti basḻaareni guidap guench guiib ni naaz barcw, bia'nreni guideb cadeṉ neṉ nisdoo, baxheczareni yajg ni ruzaj barcw, guläszareni ladro nez delant barcw te balaṉaa bej barcw. Badzuréreni barcw sääreni nez ro' nisdoo.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sas biu'reni te lajt cadro rdxagsa' tiop cuaa nis. Ro'c huilaj yejc barcw neṉ yujxh neṉ nisdoo, digacdiru guiniibni. Dxejcti gusloj cabijḻ dejtz barcw sa'csi sanuutis caguijn nisdoo detz barcw.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Dxejcti rlajz resoldaad nugu't repres te di guixoobreni lo nis guxuṉreni.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Niluxh di rlajz capitán xten resoldaad guet Pabl, ni'c dini nusaan nugu't resoldaad repres. Gunibee capitán ganiddoo renani rajc rxoob lo nis guitiäjs lo nisdoo te guidzujṉreni lo yujxh.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Dxejcti birinajl rebejṉ ni digacdi guixoob lo nis, naazreni barajd o te la' yajg ni gula' detz barcw. Si'c gujc bidzujṉ guiragajc rebejṉ lo yujxh ro' nisdoo. Nadaanreni bidzujṉreni lo yujxhga.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.