Atos 24

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gudejdti gaii dxej, dxejc bidzujṉ Ananías, bixhojz ni sajcru, näjza gaii rebeṉgool xten guidoro, näjza te dade' ni laa Tértulo ni gunii xcuentreni. Gusloj cabe'cni xquej Pabl lo gubernadoor.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Che biädnäreni Pabl, gusloj Tértulo cabe'c xquej Pabl lo gubernadoor. Räjpni lo gubernadoor:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Xquixtiosduxh guejblu, gubernadoor Pels, xcuent guiraa redzunsa'c ni rujn guejblu guira nejz.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Luxh na'cru gusieednu guejblu, gucuadiaglaa guejblu tiop diidx.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Agucbeenu xho najc niguiire. Beṉguidxduxhni. Cadrotis ṟijni rujnni biejy lo rexpejṉ Israel. Laani rnibee te cuaa ni laa nasareṉ, nalajznu rebejṉ nani rililajz xtidx Jesucrist ni biääd guedx Nasare't.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Rlajzlini nuxhiṉni xquidoronu, ni'c gunaaznuni. Niennu te junt te lagajc nuure niennu yäḻguxhtisni si'cni caj lo xquijtznu.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Niluxh bidzujṉ comandant Lisias näjza resoldaad. Diptis badzucajreni niguiiga ladzṉaanu.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Laani gunibeeni lo guejblu jiääd reni rbe'c xquejni. N̲aj lagajc guejblu sajc guiniabdiidx lojni te gacbee guejblu gulii guiraa requej nani rbe'cnu xcuentni ―räjp Tértulo.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Dxejcti guiraa rexpejṉ Israel ni suga' ro'c räjp guliica xtidx Tértulo.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Dxejcti bejn gubernadoor seen lo Pabl te guiniini. Baze'c Pabl diidx, räjpni lojni:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Gutzbitio'p dxejtis bidzuṉä guedx Jerusalén te sagaṉä Dios. Najn rebejṉ xhi dxej biu'ä Jerusalén, guyasi guniidxreni diidx.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Nicla tej dina nichagdiḻä bejṉ neṉ guidoro. Nicla tej dina niunä biejy neṉ reguidobäz, nicla ro nezyuj.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Agule'creni quej xtenä lo guejblu, niluxh nicla tej redzuunga dina niunä. Di gacdi guluipacreni lo guejblu gulii najc xtiidxreni.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Rniliäpac lo guejblu: Raṉä Xtios retoxtadgoldoonu. Jesucrist baluii xho gaṉsa'cnu Dios. Rililazä rextiidxni. Xhidalduxh rexpejṉ Israel rniyaj xho basule' Jesucrist gaṉ bejṉ Dios. Ruzobä guiraali releii xten toMoisés. Rililazä guiraa rextidx Dios ni bacuaa reni gunii xtidx Dios.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Rililazä xtidx Dios si'c rililajzza rebejṉre xtidx Dios. Si'c ni najnreni, si'cza nanä sidzujṉ te dxej che guibaṉsac rebeṉgut, rebeṉguijdx sigajc rebeṉsa'c.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ni'cni racbeä laaca nabaṉä guiraa dxej, di lastoä guidxejb, nicla nez loj bejṉ niclaza nez loj Dios, sa'csi rut rajcdi guiliäs dixhii xcuentä.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Räjp Pabl:
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ni'c sanää́ guidoro. Ro'c bidxäjl rexpejṉ Israel ni siääd Asia narä. Agucnayaä si'c ni rnibee xleiinu. Xhet beṉxhidajldi suganää́, xhetza biejydi cayunä.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 ¿Con rebejṉga ṉaj? Te cue'creni quej lo guejblu palga yu' xhini'c rdxechnäjreni narä.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 O guiniiza redee palga yu' xhini'c et laadi benä che suga'ä nez loj junt xten guiraa rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool lo guedx Jerusalén ―räjp Pabl―.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Tejtis diidx guniä che suga'ä galäiireni, guredxa'a räpä lojreni: sa'csi rililazä sibaṉsac guiraa rebejṉ lo rebeṉgut, ni'c biädnätu narä lo rebejṉre ―si'c guniä lojreni.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Che biejn diajg Pels xtidx Pabl näjza sa'csi najne'ni xcuent diidx nani baluii Jesucrist, basoobni stee dxej guidxagsac sa'reni räjpni lojreni:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Dxejcti gule Pels te capitán ni rnibee te gayuu resoldaad ga'p Pabl. Niluxh räjpni lojni gusaanni gun Pabl nani rlajztisni gunni. Na'cza gudxojnni jiääd rexamigwni te fiireni lojni.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Che gudejd balti dxej, gubi' Pels, biädnäni chäälni Drusila. Drusila najc beṉ Israel. Dxejc gurejdx Pels Pabl te gusule'ru Pabl xtidx Jesucrist.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Gunii Pabl xho nanab guibaṉsa'c bejṉ nez loj Dios si'c ni gunibee Dios guibajṉ bejṉ. Nanabza gacbee bejṉ na'c gun bejṉ cos guijdx, sa'csi sidzujṉ dxej gac Dios juejz loj guiraa rebejṉ te fiini xhi bejnreni. Racsesli Pels tant bidxejbni biejn diajgni diidxga. Räjpni lo Pabl:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Naa Pels sudeed Pabl meel lojni te gusḻaanini, ni'c masru guet-guejt gurejdxnini te guninäjnini.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Si'c gudejd tiop ijz. Dxejc birii Pels gubernadoor. Dxejcti biu' Porcio Festo, gujcni gubernadorcoob. Niluxh Pels rlajz chanälajz rexpejṉ Israelni, ni'c basa'nni niäusijc Pabl.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.