Atos 24
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Gudejdti gaii dxej, dxejc bidzujṉ Ananías, bixhojz ni sajcru, näjza gaii rebeṉgool xten guidoro, näjza te dade' ni laa Tértulo ni gunii xcuentreni. Gusloj cabe'cni xquej Pabl lo gubernadoor.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Che biädnäreni Pabl, gusloj Tértulo cabe'c xquej Pabl lo gubernadoor. Räjpni lo gubernadoor:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Xquixtiosduxh guejblu, gubernadoor Pels, xcuent guiraa redzunsa'c ni rujn guejblu guira nejz.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Luxh na'cru gusieednu guejblu, gucuadiaglaa guejblu tiop diidx.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Agucbeenu xho najc niguiire. Beṉguidxduxhni. Cadrotis ṟijni rujnni biejy lo rexpejṉ Israel. Laani rnibee te cuaa ni laa nasareṉ, nalajznu rebejṉ nani rililajz xtidx Jesucrist ni biääd guedx Nasare't.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Rlajzlini nuxhiṉni xquidoronu, ni'c gunaaznuni. Niennu te junt te lagajc nuure niennu yäḻguxhtisni si'cni caj lo xquijtznu.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Niluxh bidzujṉ comandant Lisias näjza resoldaad. Diptis badzucajreni niguiiga ladzṉaanu.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Laani gunibeeni lo guejblu jiääd reni rbe'c xquejni. N̲aj lagajc guejblu sajc guiniabdiidx lojni te gacbee guejblu gulii guiraa requej nani rbe'cnu xcuentni ―räjp Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Dxejcti guiraa rexpejṉ Israel ni suga' ro'c räjp guliica xtidx Tértulo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Dxejcti bejn gubernadoor seen lo Pabl te guiniini. Baze'c Pabl diidx, räjpni lojni:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Gutzbitio'p dxejtis bidzuṉä guedx Jerusalén te sagaṉä Dios. Najn rebejṉ xhi dxej biu'ä Jerusalén, guyasi guniidxreni diidx.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nicla tej dina nichagdiḻä bejṉ neṉ guidoro. Nicla tej dina niunä biejy neṉ reguidobäz, nicla ro nezyuj.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Agule'creni quej xtenä lo guejblu, niluxh nicla tej redzuunga dina niunä. Di gacdi guluipacreni lo guejblu gulii najc xtiidxreni.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Rniliäpac lo guejblu: Raṉä Xtios retoxtadgoldoonu. Jesucrist baluii xho gaṉsa'cnu Dios. Rililazä rextiidxni. Xhidalduxh rexpejṉ Israel rniyaj xho basule' Jesucrist gaṉ bejṉ Dios. Ruzobä guiraali releii xten toMoisés. Rililazä guiraa rextidx Dios ni bacuaa reni gunii xtidx Dios.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Rililazä xtidx Dios si'c rililajzza rebejṉre xtidx Dios. Si'c ni najnreni, si'cza nanä sidzujṉ te dxej che guibaṉsac rebeṉgut, rebeṉguijdx sigajc rebeṉsa'c.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ni'cni racbeä laaca nabaṉä guiraa dxej, di lastoä guidxejb, nicla nez loj bejṉ niclaza nez loj Dios, sa'csi rut rajcdi guiliäs dixhii xcuentä.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Räjp Pabl:
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ni'c sanää́ guidoro. Ro'c bidxäjl rexpejṉ Israel ni siääd Asia narä. Agucnayaä si'c ni rnibee xleiinu. Xhet beṉxhidajldi suganää́, xhetza biejydi cayunä.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 ¿Con rebejṉga ṉaj? Te cue'creni quej lo guejblu palga yu' xhini'c rdxechnäjreni narä.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 O guiniiza redee palga yu' xhini'c et laadi benä che suga'ä nez loj junt xten guiraa rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool lo guedx Jerusalén ―räjp Pabl―.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Tejtis diidx guniä che suga'ä galäiireni, guredxa'a räpä lojreni: sa'csi rililazä sibaṉsac guiraa rebejṉ lo rebeṉgut, ni'c biädnätu narä lo rebejṉre ―si'c guniä lojreni.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Che biejn diajg Pels xtidx Pabl näjza sa'csi najne'ni xcuent diidx nani baluii Jesucrist, basoobni stee dxej guidxagsac sa'reni räjpni lojreni:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Dxejcti gule Pels te capitán ni rnibee te gayuu resoldaad ga'p Pabl. Niluxh räjpni lojni gusaanni gun Pabl nani rlajztisni gunni. Na'cza gudxojnni jiääd rexamigwni te fiireni lojni.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Che gudejd balti dxej, gubi' Pels, biädnäni chäälni Drusila. Drusila najc beṉ Israel. Dxejc gurejdx Pels Pabl te gusule'ru Pabl xtidx Jesucrist.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Gunii Pabl xho nanab guibaṉsa'c bejṉ nez loj Dios si'c ni gunibee Dios guibajṉ bejṉ. Nanabza gacbee bejṉ na'c gun bejṉ cos guijdx, sa'csi sidzujṉ dxej gac Dios juejz loj guiraa rebejṉ te fiini xhi bejnreni. Racsesli Pels tant bidxejbni biejn diajgni diidxga. Räjpni lo Pabl:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Naa Pels sudeed Pabl meel lojni te gusḻaanini, ni'c masru guet-guejt gurejdxnini te guninäjnini.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Si'c gudejd tiop ijz. Dxejc birii Pels gubernadoor. Dxejcti biu' Porcio Festo, gujcni gubernadorcoob. Niluxh Pels rlajz chanälajz rexpejṉ Israelni, ni'c basa'nni niäusijc Pabl.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.