Atos 24

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gudejdti gaii dxej, dxejc bidzujṉ Ananías, bixhojz ni sajcru, näjza gaii rebeṉgool xten guidoro, näjza te dade' ni laa Tértulo ni gunii xcuentreni. Gusloj cabe'cni xquej Pabl lo gubernadoor.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Che biädnäreni Pabl, gusloj Tértulo cabe'c xquej Pabl lo gubernadoor. Räjpni lo gubernadoor:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Xquixtiosduxh guejblu, gubernadoor Pels, xcuent guiraa redzunsa'c ni rujn guejblu guira nejz.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Luxh na'cru gusieednu guejblu, gucuadiaglaa guejblu tiop diidx.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Agucbeenu xho najc niguiire. Beṉguidxduxhni. Cadrotis ṟijni rujnni biejy lo rexpejṉ Israel. Laani rnibee te cuaa ni laa nasareṉ, nalajznu rebejṉ nani rililajz xtidx Jesucrist ni biääd guedx Nasare't.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Rlajzlini nuxhiṉni xquidoronu, ni'c gunaaznuni. Niennu te junt te lagajc nuure niennu yäḻguxhtisni si'cni caj lo xquijtznu.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Niluxh bidzujṉ comandant Lisias näjza resoldaad. Diptis badzucajreni niguiiga ladzṉaanu.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Laani gunibeeni lo guejblu jiääd reni rbe'c xquejni. N̲aj lagajc guejblu sajc guiniabdiidx lojni te gacbee guejblu gulii guiraa requej nani rbe'cnu xcuentni ―räjp Tértulo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Dxejcti guiraa rexpejṉ Israel ni suga' ro'c räjp guliica xtidx Tértulo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Dxejcti bejn gubernadoor seen lo Pabl te guiniini. Baze'c Pabl diidx, räjpni lojni:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Gutzbitio'p dxejtis bidzuṉä guedx Jerusalén te sagaṉä Dios. Najn rebejṉ xhi dxej biu'ä Jerusalén, guyasi guniidxreni diidx.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Nicla tej dina nichagdiḻä bejṉ neṉ guidoro. Nicla tej dina niunä biejy neṉ reguidobäz, nicla ro nezyuj.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Agule'creni quej xtenä lo guejblu, niluxh nicla tej redzuunga dina niunä. Di gacdi guluipacreni lo guejblu gulii najc xtiidxreni.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Rniliäpac lo guejblu: Raṉä Xtios retoxtadgoldoonu. Jesucrist baluii xho gaṉsa'cnu Dios. Rililazä rextiidxni. Xhidalduxh rexpejṉ Israel rniyaj xho basule' Jesucrist gaṉ bejṉ Dios. Ruzobä guiraali releii xten toMoisés. Rililazä guiraa rextidx Dios ni bacuaa reni gunii xtidx Dios.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Rililazä xtidx Dios si'c rililajzza rebejṉre xtidx Dios. Si'c ni najnreni, si'cza nanä sidzujṉ te dxej che guibaṉsac rebeṉgut, rebeṉguijdx sigajc rebeṉsa'c.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ni'cni racbeä laaca nabaṉä guiraa dxej, di lastoä guidxejb, nicla nez loj bejṉ niclaza nez loj Dios, sa'csi rut rajcdi guiliäs dixhii xcuentä.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Räjp Pabl:
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ni'c sanää́ guidoro. Ro'c bidxäjl rexpejṉ Israel ni siääd Asia narä. Agucnayaä si'c ni rnibee xleiinu. Xhet beṉxhidajldi suganää́, xhetza biejydi cayunä.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 ¿Con rebejṉga ṉaj? Te cue'creni quej lo guejblu palga yu' xhini'c rdxechnäjreni narä.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O guiniiza redee palga yu' xhini'c et laadi benä che suga'ä nez loj junt xten guiraa rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool lo guedx Jerusalén ―räjp Pabl―.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Tejtis diidx guniä che suga'ä galäiireni, guredxa'a räpä lojreni: sa'csi rililazä sibaṉsac guiraa rebejṉ lo rebeṉgut, ni'c biädnätu narä lo rebejṉre ―si'c guniä lojreni.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Che biejn diajg Pels xtidx Pabl näjza sa'csi najne'ni xcuent diidx nani baluii Jesucrist, basoobni stee dxej guidxagsac sa'reni räjpni lojreni:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Dxejcti gule Pels te capitán ni rnibee te gayuu resoldaad ga'p Pabl. Niluxh räjpni lojni gusaanni gun Pabl nani rlajztisni gunni. Na'cza gudxojnni jiääd rexamigwni te fiireni lojni.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Che gudejd balti dxej, gubi' Pels, biädnäni chäälni Drusila. Drusila najc beṉ Israel. Dxejc gurejdx Pels Pabl te gusule'ru Pabl xtidx Jesucrist.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Gunii Pabl xho nanab guibaṉsa'c bejṉ nez loj Dios si'c ni gunibee Dios guibajṉ bejṉ. Nanabza gacbee bejṉ na'c gun bejṉ cos guijdx, sa'csi sidzujṉ dxej gac Dios juejz loj guiraa rebejṉ te fiini xhi bejnreni. Racsesli Pels tant bidxejbni biejn diajgni diidxga. Räjpni lo Pabl:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Naa Pels sudeed Pabl meel lojni te gusḻaanini, ni'c masru guet-guejt gurejdxnini te guninäjnini.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Si'c gudejd tiop ijz. Dxejc birii Pels gubernadoor. Dxejcti biu' Porcio Festo, gujcni gubernadorcoob. Niluxh Pels rlajz chanälajz rexpejṉ Israelni, ni'c basa'nni niäusijc Pabl.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.