Atos 24
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Gudejdti gaii dxej, dxejc bidzujṉ Ananías, bixhojz ni sajcru, näjza gaii rebeṉgool xten guidoro, näjza te dade' ni laa Tértulo ni gunii xcuentreni. Gusloj cabe'cni xquej Pabl lo gubernadoor.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Che biädnäreni Pabl, gusloj Tértulo cabe'c xquej Pabl lo gubernadoor. Räjpni lo gubernadoor:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Xquixtiosduxh guejblu, gubernadoor Pels, xcuent guiraa redzunsa'c ni rujn guejblu guira nejz.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Luxh na'cru gusieednu guejblu, gucuadiaglaa guejblu tiop diidx.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Agucbeenu xho najc niguiire. Beṉguidxduxhni. Cadrotis ṟijni rujnni biejy lo rexpejṉ Israel. Laani rnibee te cuaa ni laa nasareṉ, nalajznu rebejṉ nani rililajz xtidx Jesucrist ni biääd guedx Nasare't.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Rlajzlini nuxhiṉni xquidoronu, ni'c gunaaznuni. Niennu te junt te lagajc nuure niennu yäḻguxhtisni si'cni caj lo xquijtznu.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Niluxh bidzujṉ comandant Lisias näjza resoldaad. Diptis badzucajreni niguiiga ladzṉaanu.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Laani gunibeeni lo guejblu jiääd reni rbe'c xquejni. N̲aj lagajc guejblu sajc guiniabdiidx lojni te gacbee guejblu gulii guiraa requej nani rbe'cnu xcuentni ―räjp Tértulo.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Dxejcti guiraa rexpejṉ Israel ni suga' ro'c räjp guliica xtidx Tértulo.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Dxejcti bejn gubernadoor seen lo Pabl te guiniini. Baze'c Pabl diidx, räjpni lojni:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Gutzbitio'p dxejtis bidzuṉä guedx Jerusalén te sagaṉä Dios. Najn rebejṉ xhi dxej biu'ä Jerusalén, guyasi guniidxreni diidx.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Nicla tej dina nichagdiḻä bejṉ neṉ guidoro. Nicla tej dina niunä biejy neṉ reguidobäz, nicla ro nezyuj.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Agule'creni quej xtenä lo guejblu, niluxh nicla tej redzuunga dina niunä. Di gacdi guluipacreni lo guejblu gulii najc xtiidxreni.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Rniliäpac lo guejblu: Raṉä Xtios retoxtadgoldoonu. Jesucrist baluii xho gaṉsa'cnu Dios. Rililazä rextiidxni. Xhidalduxh rexpejṉ Israel rniyaj xho basule' Jesucrist gaṉ bejṉ Dios. Ruzobä guiraali releii xten toMoisés. Rililazä guiraa rextidx Dios ni bacuaa reni gunii xtidx Dios.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Rililazä xtidx Dios si'c rililajzza rebejṉre xtidx Dios. Si'c ni najnreni, si'cza nanä sidzujṉ te dxej che guibaṉsac rebeṉgut, rebeṉguijdx sigajc rebeṉsa'c.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ni'cni racbeä laaca nabaṉä guiraa dxej, di lastoä guidxejb, nicla nez loj bejṉ niclaza nez loj Dios, sa'csi rut rajcdi guiliäs dixhii xcuentä.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Räjp Pabl:
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ni'c sanää́ guidoro. Ro'c bidxäjl rexpejṉ Israel ni siääd Asia narä. Agucnayaä si'c ni rnibee xleiinu. Xhet beṉxhidajldi suganää́, xhetza biejydi cayunä.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 ¿Con rebejṉga ṉaj? Te cue'creni quej lo guejblu palga yu' xhini'c rdxechnäjreni narä.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 O guiniiza redee palga yu' xhini'c et laadi benä che suga'ä nez loj junt xten guiraa rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool lo guedx Jerusalén ―räjp Pabl―.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Tejtis diidx guniä che suga'ä galäiireni, guredxa'a räpä lojreni: sa'csi rililazä sibaṉsac guiraa rebejṉ lo rebeṉgut, ni'c biädnätu narä lo rebejṉre ―si'c guniä lojreni.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Che biejn diajg Pels xtidx Pabl näjza sa'csi najne'ni xcuent diidx nani baluii Jesucrist, basoobni stee dxej guidxagsac sa'reni räjpni lojreni:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Dxejcti gule Pels te capitán ni rnibee te gayuu resoldaad ga'p Pabl. Niluxh räjpni lojni gusaanni gun Pabl nani rlajztisni gunni. Na'cza gudxojnni jiääd rexamigwni te fiireni lojni.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Che gudejd balti dxej, gubi' Pels, biädnäni chäälni Drusila. Drusila najc beṉ Israel. Dxejc gurejdx Pels Pabl te gusule'ru Pabl xtidx Jesucrist.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Gunii Pabl xho nanab guibaṉsa'c bejṉ nez loj Dios si'c ni gunibee Dios guibajṉ bejṉ. Nanabza gacbee bejṉ na'c gun bejṉ cos guijdx, sa'csi sidzujṉ dxej gac Dios juejz loj guiraa rebejṉ te fiini xhi bejnreni. Racsesli Pels tant bidxejbni biejn diajgni diidxga. Räjpni lo Pabl:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Naa Pels sudeed Pabl meel lojni te gusḻaanini, ni'c masru guet-guejt gurejdxnini te guninäjnini.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Si'c gudejd tiop ijz. Dxejc birii Pels gubernadoor. Dxejcti biu' Porcio Festo, gujcni gubernadorcoob. Niluxh Pels rlajz chanälajz rexpejṉ Israelni, ni'c basa'nni niäusijc Pabl.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.