Atos 22

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ―Guejbtu beṉgool, guejbtu resa'ä, näjza la'tu dade'. Gucuadiajgtu rextidxä ―räjpni.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Che biejn diajgreni caniini didx hebreo, dxidujru guzuj rebejṉ. Räjp Pabl lojreni:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 ―Narä nacä te xpejṉ Israel. Guedx Tarso xten Cilicia goḻä. Reepac gulaä. Lo Gamaliel bisiedä guijtz. Baluisa'cni narä guiragajc releii xten retoxtadgoldoonu. Guideb xtipä basobä ni gunibee Dios. Gucä si'cpac ni najctu ṉaj.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Dxejcti bidxechduxhä loj renani huililajz xtidx Jesucrist, bagu'täzareni. Balibä xhidajl bejṉ, niguii näjza gunaa, con cadeṉguiib. Basäuäreni neṉ latzguiib.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Bixhojz ni sajcru näjza guiraa rebeṉgool ni sajcru neṉ xquidootu, sajc guinii xhini'c benä. Laareni baniidxreni guijtz loä. Ni'c huinää lo rexpejṉ Israel ni yu' guedx Damasco, cadro hua'a te niniazä rebejṉ nani huililajz xtidx Jesucrist. Benä xhigab jiädnää́reni guedx Jerusalén te jiäureni neṉ latzguiib, te gusacsíreni rebejṉga.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Räjpzani:
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Biabrloä lo yuj, dxejc biejn diagä te se' ni canii loä, najni: “Saulo, Saulo, ¿xhicuent rusacsílu narä näjza rexpeṉä?” najni.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Dxejcti räpä lojni: “¿Chuluj, Dad?” Najni loä: “Narä nacä Jesucrist ni siääd Nasare't, nani cagusacsíduxhlu.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Rebejṉ ni sanää́ bahuiloj bajlga, bidxejbreni, niluxh di diajgreni niejn xse' nani gunii loä.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Räpä lojni: “Dad, ¿xhini'c gunä?” Dxejcti najni loä: “Huistie, huij guedx Damasco. Ro'c sinii te dade' lojlu guiraa ni guinibeä gunlu.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Bastujxh bajlga loä, diru loä nieṉ, ni'cni gunaaz resa'ä ṉaä, sontinu guedx Damasco.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Räjp Pabl:
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Cuä'ä guzujni najni loä: “¡Saulo, betzä, bahuisac!” Lagajc dxejc biajc loä, bahuiä lojni.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Naj Ananías loä: “Xtios retoxtadgoldoonu agulelu. Gule Dios luj te jiejn diajglu rediidx ni rlajzni gunlu, te filojlu Jesucrist, Xindxan Dios, te jiejnza diajglu rextiidxpac Jesucrist.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Loj guiraa bejṉ susule'lu guiraa ni bahuiilu näjza nani biejn diajglu.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ¿Xhicuent sojbtislu ro'c? Basquejn, huistie te tiobnislu. Huililajz xtidx Jesucrist, gurejdx lo Dios te gudzucajni rextojḻlu.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Che gubi'ä guedx Jerusalén, biu'ä neṉ guidoro xten rexpejṉ Israel te guredx-gunabä lo Dios. Laḻ ni cabedx-canabä lo Dios, astoo gunixcaḻä,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 dxejc bahuiä lo Jesucrist. Najni loä: “Basquejn, birii guedx Jerusalén sa'csi di rebejṉ chalilajz xtidxä ni gusule'lu lojreni.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Narä räpäza lojni: “Dad, anajnreni xho biu'ä guiraa reguidoo, gunazä guiraa rebejṉ nani huililajz xtiidxlu, gudinduxhäreni, basäuäreni neṉ latzguiib.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Che bacuaareni guij yejc Esteban nani gunii xtiidxlu, ro'c guzuä, cuäbä bejnreni si'c. Go'pä xhajb xten renani bagu't Esteban laḻ ni bacuaareni guij.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Dxejcti naj Jesucrist loä: “Huij. Suxhaḻä luj zitduxh. Chäälu lo guiraa rebeṉzijt ni di gac xpejṉ Israel.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Bacuadiajg guiraa rebejṉ laḻ ni gunii Pabl rediidxga, dxejcti guredxa'reni, räjpreni:
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Sanuutis cabedxa'reni. Gulääreni xcamangwreni, cacuaazareni yuyoḻ jiaa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Dxejcti gunibee comandant lo resoldaad, räjpni:
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Sanätireni Pabl. Entis baliibreni ni', ṉaa Pabl con duguijd te niguijnrenini che gunabdiidx Pabl lo capitán, räjpni:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Che biejn diajg capitán xtiidxni, bidxejbni, huijni lo comandant, räjpni lojni:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Biädguxuṉ comandant lo Pabl, räjpni:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Dxejcti räjp comandant:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Che biejn diajg resoldaad nani niguijn Pabl si'c, basḻagajcreni reduguijd ni naliib ni', ṉaani. Che biejnza diajg comandant najc Pabl beṉ roman, bidxejbni sa'csi gunibeeni biliib Pabl.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Che bara yääl, rlajz comandant gacbeeni xhicuent rlajz rexpejṉ Israel ju't Pabl. Ni'c gunibeeni jiääd rebixhojz ni sajcru näjza reguxhtis xten guidoro. Dxejcti biädnäni Pabl, bazujnini nez loj guiraa rebejṉ ni bire' ro'c.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.