Atos 22
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 ―Guejbtu beṉgool, guejbtu resa'ä, näjza la'tu dade'. Gucuadiajgtu rextidxä ―räjpni.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Che biejn diajgreni caniini didx hebreo, dxidujru guzuj rebejṉ. Räjp Pabl lojreni:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 ―Narä nacä te xpejṉ Israel. Guedx Tarso xten Cilicia goḻä. Reepac gulaä. Lo Gamaliel bisiedä guijtz. Baluisa'cni narä guiragajc releii xten retoxtadgoldoonu. Guideb xtipä basobä ni gunibee Dios. Gucä si'cpac ni najctu ṉaj.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Dxejcti bidxechduxhä loj renani huililajz xtidx Jesucrist, bagu'täzareni. Balibä xhidajl bejṉ, niguii näjza gunaa, con cadeṉguiib. Basäuäreni neṉ latzguiib.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Bixhojz ni sajcru näjza guiraa rebeṉgool ni sajcru neṉ xquidootu, sajc guinii xhini'c benä. Laareni baniidxreni guijtz loä. Ni'c huinää lo rexpejṉ Israel ni yu' guedx Damasco, cadro hua'a te niniazä rebejṉ nani huililajz xtidx Jesucrist. Benä xhigab jiädnää́reni guedx Jerusalén te jiäureni neṉ latzguiib, te gusacsíreni rebejṉga.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Räjpzani:
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Biabrloä lo yuj, dxejc biejn diagä te se' ni canii loä, najni: “Saulo, Saulo, ¿xhicuent rusacsílu narä näjza rexpeṉä?” najni.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Dxejcti räpä lojni: “¿Chuluj, Dad?” Najni loä: “Narä nacä Jesucrist ni siääd Nasare't, nani cagusacsíduxhlu.”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Rebejṉ ni sanää́ bahuiloj bajlga, bidxejbreni, niluxh di diajgreni niejn xse' nani gunii loä.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Räpä lojni: “Dad, ¿xhini'c gunä?” Dxejcti najni loä: “Huistie, huij guedx Damasco. Ro'c sinii te dade' lojlu guiraa ni guinibeä gunlu.”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Bastujxh bajlga loä, diru loä nieṉ, ni'cni gunaaz resa'ä ṉaä, sontinu guedx Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Räjp Pabl:
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Cuä'ä guzujni najni loä: “¡Saulo, betzä, bahuisac!” Lagajc dxejc biajc loä, bahuiä lojni.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Naj Ananías loä: “Xtios retoxtadgoldoonu agulelu. Gule Dios luj te jiejn diajglu rediidx ni rlajzni gunlu, te filojlu Jesucrist, Xindxan Dios, te jiejnza diajglu rextiidxpac Jesucrist.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Loj guiraa bejṉ susule'lu guiraa ni bahuiilu näjza nani biejn diajglu.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ¿Xhicuent sojbtislu ro'c? Basquejn, huistie te tiobnislu. Huililajz xtidx Jesucrist, gurejdx lo Dios te gudzucajni rextojḻlu.”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Che gubi'ä guedx Jerusalén, biu'ä neṉ guidoro xten rexpejṉ Israel te guredx-gunabä lo Dios. Laḻ ni cabedx-canabä lo Dios, astoo gunixcaḻä,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 dxejc bahuiä lo Jesucrist. Najni loä: “Basquejn, birii guedx Jerusalén sa'csi di rebejṉ chalilajz xtidxä ni gusule'lu lojreni.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Narä räpäza lojni: “Dad, anajnreni xho biu'ä guiraa reguidoo, gunazä guiraa rebejṉ nani huililajz xtiidxlu, gudinduxhäreni, basäuäreni neṉ latzguiib.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Che bacuaareni guij yejc Esteban nani gunii xtiidxlu, ro'c guzuä, cuäbä bejnreni si'c. Go'pä xhajb xten renani bagu't Esteban laḻ ni bacuaareni guij.”
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Dxejcti naj Jesucrist loä: “Huij. Suxhaḻä luj zitduxh. Chäälu lo guiraa rebeṉzijt ni di gac xpejṉ Israel.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Bacuadiajg guiraa rebejṉ laḻ ni gunii Pabl rediidxga, dxejcti guredxa'reni, räjpreni:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Sanuutis cabedxa'reni. Gulääreni xcamangwreni, cacuaazareni yuyoḻ jiaa.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Dxejcti gunibee comandant lo resoldaad, räjpni:
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Sanätireni Pabl. Entis baliibreni ni', ṉaa Pabl con duguijd te niguijnrenini che gunabdiidx Pabl lo capitán, räjpni:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Che biejn diajg capitán xtiidxni, bidxejbni, huijni lo comandant, räjpni lojni:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Biädguxuṉ comandant lo Pabl, räjpni:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Dxejcti räjp comandant:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Che biejn diajg resoldaad nani niguijn Pabl si'c, basḻagajcreni reduguijd ni naliib ni', ṉaani. Che biejnza diajg comandant najc Pabl beṉ roman, bidxejbni sa'csi gunibeeni biliib Pabl.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Che bara yääl, rlajz comandant gacbeeni xhicuent rlajz rexpejṉ Israel ju't Pabl. Ni'c gunibeeni jiääd rebixhojz ni sajcru näjza reguxhtis xten guidoro. Dxejcti biädnäni Pabl, bazujnini nez loj guiraa rebejṉ ni bire' ro'c.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.