Atos 21
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Che basa'ntinu rexpejṉ Jesucrist ro'c, biu'nu neṉ barcw, sionnu te lii nejz lo yuj ni laa Cos, ni tre' lo nisdoo. Che bara yääl, bidzuṉnu lo xyuj Rodas ni tre'za lo nisdoo. Ro'c biriinu sionnu neṉ barcw nez guedx Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Che bidzuṉnu ro' guejdxga, bidxälnu te barcw ni sää nez reguedx Fenicia. Dxejc biu'nu neṉ barcwga te chonnu ro'c.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Bahuiinu lo yuj Chipre ni tre' lo nisdoo, xladbäjcwnu tre' yujga, bideednu te laad. Siontinu nez Siria, ro'c bidzuṉnu guedx Tiro cadro gule'creni cargw ni nuu barcwga.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ro'c bidxälnu rexpejṉ Jesucrist. Biannänureni gajdz dxej. Baluii Sprit Dxan xten Diosreni te guniireni lo Pabl, räjpreni:
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Che baza' gajdz dxej, biunejznu guejdxga. Dxejc guzaj reniguii, regunaa, näjza rexi'nreni biriinu guejdxga. Ro' nisdoo bazuxhijbnu te guredx-gunabnu lo Dios.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Che abazadiidxnu sa'nu, nuure biu'nu neṉ barcw, biädla laareni gubisacreni rolijzreni.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Biriitinu guedx Tiro. Che bidzuṉnu ro' guedx Tolemaida, gulujx xpiajnu biäjtnu neṉ barcw. Dxejc biohuiinu rexpejṉ Jesucrist ni yu' guejdxga, biannänureni tejtis yääl.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Che bara yääl, biriinu guejdxga, sonnu guedx Cesarea. Che bidzuṉnu guejdxga, bionnu rolijz Felipe, te dade' ni rusule' xtidx Dios lo bejṉ. Felipe gujc tej lo gajdz niguii nani gudis xhi gudajw rexpeṉ Jesucrist nani xhet rajpdi guedx Jerusalén. Rolijzni huijia'nnu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yu' tajp xindxapxteb Felipe. Dios badeed diidx guiniireni lo bejṉ.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Xhidajḻ dxej guläjznu rolijz Felipe. Laḻ ni dxunnu ro'c, bidzujṉ te niguii ni laa Agabo, biriini nez Judea. Ruzanij Dios xcäriejnni te guiniini xtidx Dios.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Che bidzujṉni loonu, cua' Agabo xsindoor Pabl, baliibni lagajc reni'ni näjza reṉaani, najni loonu:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Che biejn diaagnu rediidxga, nuure näjza rebeṉ ro'c, gunabduxhnu lo Pabl na'c chääni guedx Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Dxejc naj Pabl loonu:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Che naaddi Pabl gusiechlajzni, xhetru guniidinu lojni. Räjptisnu lojni:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Che gudejd redxejga, bilucheenu rexhixtennu, biriinu guejdxga, sontinu guedx Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Gaii rexpejṉ Jesucrist ni najc beṉ Cesarea huisa'n nuure guedx Jerusalén. Ro'c huinäreni nuure rolijz te dade' ni laa Mnasón, beṉ Chipre, yuj ni tre' lo nisdoo. Laani galooli huililajzni xtidx Dios. Huijia'nnu rolijzni, ro'c gulääznu.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Che bidzuṉnu guedx Jerusalén, bibalazduxh rexpejṉ Jesucrist sa'csi siopnu ro'c.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Che bara yääl huinänu Pabl lo Jacoob näjza lo renani rnibee guidoo xten rexpejṉ Jesucrist.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Dxejc gudääz Pablreni, bijni diidx xcuent tebgaj redzuun nani badeed Dios bejnni che guyunäjni rebeṉzijt nani di gac xpejṉ Israel, te biejn diajgreni xtidx Dios.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Che biejn diajgreni xtidx Pabl, gulä'preni xpala'n Dios, räjpzareni lo Pabl:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Abiejn diajg rebejṉre xcuentlu. Abiejn diajgreni garenca ruluiilu guiraa rexpejṉ Israel nani rbäjz neṉ reguejdx xten rebeṉzijt, rulijdxlureni na'c gusäḻreni bee rexi'nreni, na'cza chazanäjrureni rexcostumbrnu.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Xhini'c jiennu? Siejn diajgreni abidzujṉlu ree, dxejc suchagsa'reni te jiäädreni lojlu.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 N̲aj gunlu nani guiniinu lojlu. Yu' tajp resa'nu ree nani basa'nreni diidx lo Dios.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Huinäreni, näjza luj bejn si'ctis gunreni si'c ni caj lo leii xten toMoisés, te gaclu naya nez lo Dios. Luj quiixlu guiraa ni banijtreni, te che abasa'tu guiraa ni nanab gac sajc guigaj yejctu si'c te seen te gacbee guiraa rebejṉ abasoobtu leii. Dxejcti gan guiraa rebejṉ didx-xhii najc rediidx ni biejn diajgreni xcuentlu. Te gacbeereni laaca rusooblu xleii toMoisés.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Biädla rebeṉzijt nani huililajz xtidx Jesucrist, xhet najcdi, sa'csi abacuaanu lojreni, rie'tznu lojreni: na'c gautu recos nani gule'c bejṉ si'c gojṉ loj banäjb, na'c gautu rejn, niclaza bääl nani gurerejn, na'c guesnäjtu nani di gac chäältu.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Che bara yääl, huinä Pabl guidap niguiiga, bejnreni si'c caj lo xleii toMoisés, biu'reni neṉ xquidoo rexpejṉ Israel te huiye'tzreni lo bixhojz neṉ guidoo xhi dxej jiädnä tejgareni te man te ju't rebixhojz remanga lo Dios.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Si'c nanab gunreni gajdz dxej. Che ameer guiza' redxejga, bahuii rexpejṉ Israel ni siääd Asia lo Pabl neṉ guidoroga. Gunaazreni Pabl, dxejcti gusloj cayujnreni biejy,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 guredxa'reni räjpreni:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Si'c caniireni sa'csi te huält bahuiireni sanä Pabl Trófimos lo nezyuj. Trófimos najc te beṉzijt ni siääd guedx Éfeso. N̲aj cayujnreni xhigab laa niguiiga ni siädnä Pabl neṉ xquidoro rexpejṉ Israel.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Guideb guejdxga guyu' yärsia', bire' beṉguixhuj, bixa'treni yejc Pabl, gunaazrenini, gudobxhajxhreni Pabl, gulägajcrenini neṉ guidoroga. Biäugajc repuertro xten guidoro.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Laḻ ni cayujnreni xhigab ju'trenini, yu' chu huiye'tz lo nani rnibee resoldaad ni caya'p guejdxga, räjpreni:
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Guredxgajc comandant resoldaad näjza gaii capitán, ruxuṉreni bidzujṉreni cadro tre' rebejṉ. Che bahuii rebejṉ lo comandant näjza resoldaad, guläjz caguijṉreni Pabl.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Dxejcti gubig comandant lo Pabl, gunibeeni baliib resoldaad ṉaa Pabl con tiop cadeṉguiib. Dxejcti gunabdiidxni lo Pabl, räjpni:
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Lo rebeṉ xhidaalga yu' rexpejṉ Israel ni guredxa' tej diidx, yu'za reni guredxa' ste'ca diidx. Di comandant niujn gan niacbeeni xhicuent cayajc biejy sa'csi cabedxa' guiraa rebejṉ. Dxejc gunibeeni chanä resoldaad Pabl cadro rbäjzreni.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Che bidzuṉnäj resoldaad Pabl ro' scaleer ni caj ro'c, biireni Pabl te bejnreni gan biunäjreni Pabl, sa'csi nialazduxh rebejṉ rlajzreni nugu'treni Pabl.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Siädnajl guiraa rebejṉ Pabl, rbedxa'reni:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Che agojḻ jiu' Pabl neṉ yuro xten resoldaad, räjpni lo comandant con diidx griegw:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 An dilu gac niguii ni siääd nacióṉ Egipto, nani gudiḻnäj gubier, nani huinä lo reyubijdz tajp mil niguii nani rugu't bejṉ.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Dxejc räjp Pabl lojni:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Dxejc cuäjb comandant guinii Pabl lo rebejṉ. Lal ni suga'ni lo scaleer basääb Pabl ṉaani lo rebejṉ te gucdxireni. Che aguredxi rebejṉ, gusloj Pabl canii lojreni didxsaj hebreo, räjpni:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.