Atos 21
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Che basa'ntinu rexpejṉ Jesucrist ro'c, biu'nu neṉ barcw, sionnu te lii nejz lo yuj ni laa Cos, ni tre' lo nisdoo. Che bara yääl, bidzuṉnu lo xyuj Rodas ni tre'za lo nisdoo. Ro'c biriinu sionnu neṉ barcw nez guedx Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Che bidzuṉnu ro' guejdxga, bidxälnu te barcw ni sää nez reguedx Fenicia. Dxejc biu'nu neṉ barcwga te chonnu ro'c.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Bahuiinu lo yuj Chipre ni tre' lo nisdoo, xladbäjcwnu tre' yujga, bideednu te laad. Siontinu nez Siria, ro'c bidzuṉnu guedx Tiro cadro gule'creni cargw ni nuu barcwga.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ro'c bidxälnu rexpejṉ Jesucrist. Biannänureni gajdz dxej. Baluii Sprit Dxan xten Diosreni te guniireni lo Pabl, räjpreni:
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Che baza' gajdz dxej, biunejznu guejdxga. Dxejc guzaj reniguii, regunaa, näjza rexi'nreni biriinu guejdxga. Ro' nisdoo bazuxhijbnu te guredx-gunabnu lo Dios.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Che abazadiidxnu sa'nu, nuure biu'nu neṉ barcw, biädla laareni gubisacreni rolijzreni.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Biriitinu guedx Tiro. Che bidzuṉnu ro' guedx Tolemaida, gulujx xpiajnu biäjtnu neṉ barcw. Dxejc biohuiinu rexpejṉ Jesucrist ni yu' guejdxga, biannänureni tejtis yääl.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Che bara yääl, biriinu guejdxga, sonnu guedx Cesarea. Che bidzuṉnu guejdxga, bionnu rolijz Felipe, te dade' ni rusule' xtidx Dios lo bejṉ. Felipe gujc tej lo gajdz niguii nani gudis xhi gudajw rexpeṉ Jesucrist nani xhet rajpdi guedx Jerusalén. Rolijzni huijia'nnu.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yu' tajp xindxapxteb Felipe. Dios badeed diidx guiniireni lo bejṉ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Xhidajḻ dxej guläjznu rolijz Felipe. Laḻ ni dxunnu ro'c, bidzujṉ te niguii ni laa Agabo, biriini nez Judea. Ruzanij Dios xcäriejnni te guiniini xtidx Dios.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Che bidzujṉni loonu, cua' Agabo xsindoor Pabl, baliibni lagajc reni'ni näjza reṉaani, najni loonu:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Che biejn diaagnu rediidxga, nuure näjza rebeṉ ro'c, gunabduxhnu lo Pabl na'c chääni guedx Jerusalén.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Dxejc naj Pabl loonu:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Che naaddi Pabl gusiechlajzni, xhetru guniidinu lojni. Räjptisnu lojni:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Che gudejd redxejga, bilucheenu rexhixtennu, biriinu guejdxga, sontinu guedx Jerusalén.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Gaii rexpejṉ Jesucrist ni najc beṉ Cesarea huisa'n nuure guedx Jerusalén. Ro'c huinäreni nuure rolijz te dade' ni laa Mnasón, beṉ Chipre, yuj ni tre' lo nisdoo. Laani galooli huililajzni xtidx Dios. Huijia'nnu rolijzni, ro'c gulääznu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Che bidzuṉnu guedx Jerusalén, bibalazduxh rexpejṉ Jesucrist sa'csi siopnu ro'c.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Che bara yääl huinänu Pabl lo Jacoob näjza lo renani rnibee guidoo xten rexpejṉ Jesucrist.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Dxejc gudääz Pablreni, bijni diidx xcuent tebgaj redzuun nani badeed Dios bejnni che guyunäjni rebeṉzijt nani di gac xpejṉ Israel, te biejn diajgreni xtidx Dios.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Che biejn diajgreni xtidx Pabl, gulä'preni xpala'n Dios, räjpzareni lo Pabl:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Abiejn diajg rebejṉre xcuentlu. Abiejn diajgreni garenca ruluiilu guiraa rexpejṉ Israel nani rbäjz neṉ reguejdx xten rebeṉzijt, rulijdxlureni na'c gusäḻreni bee rexi'nreni, na'cza chazanäjrureni rexcostumbrnu.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Xhini'c jiennu? Siejn diajgreni abidzujṉlu ree, dxejc suchagsa'reni te jiäädreni lojlu.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 N̲aj gunlu nani guiniinu lojlu. Yu' tajp resa'nu ree nani basa'nreni diidx lo Dios.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Huinäreni, näjza luj bejn si'ctis gunreni si'c ni caj lo leii xten toMoisés, te gaclu naya nez lo Dios. Luj quiixlu guiraa ni banijtreni, te che abasa'tu guiraa ni nanab gac sajc guigaj yejctu si'c te seen te gacbee guiraa rebejṉ abasoobtu leii. Dxejcti gan guiraa rebejṉ didx-xhii najc rediidx ni biejn diajgreni xcuentlu. Te gacbeereni laaca rusooblu xleii toMoisés.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Biädla rebeṉzijt nani huililajz xtidx Jesucrist, xhet najcdi, sa'csi abacuaanu lojreni, rie'tznu lojreni: na'c gautu recos nani gule'c bejṉ si'c gojṉ loj banäjb, na'c gautu rejn, niclaza bääl nani gurerejn, na'c guesnäjtu nani di gac chäältu.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Che bara yääl, huinä Pabl guidap niguiiga, bejnreni si'c caj lo xleii toMoisés, biu'reni neṉ xquidoo rexpejṉ Israel te huiye'tzreni lo bixhojz neṉ guidoo xhi dxej jiädnä tejgareni te man te ju't rebixhojz remanga lo Dios.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Si'c nanab gunreni gajdz dxej. Che ameer guiza' redxejga, bahuii rexpejṉ Israel ni siääd Asia lo Pabl neṉ guidoroga. Gunaazreni Pabl, dxejcti gusloj cayujnreni biejy,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 guredxa'reni räjpreni:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Si'c caniireni sa'csi te huält bahuiireni sanä Pabl Trófimos lo nezyuj. Trófimos najc te beṉzijt ni siääd guedx Éfeso. N̲aj cayujnreni xhigab laa niguiiga ni siädnä Pabl neṉ xquidoro rexpejṉ Israel.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Guideb guejdxga guyu' yärsia', bire' beṉguixhuj, bixa'treni yejc Pabl, gunaazrenini, gudobxhajxhreni Pabl, gulägajcrenini neṉ guidoroga. Biäugajc repuertro xten guidoro.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Laḻ ni cayujnreni xhigab ju'trenini, yu' chu huiye'tz lo nani rnibee resoldaad ni caya'p guejdxga, räjpreni:
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Guredxgajc comandant resoldaad näjza gaii capitán, ruxuṉreni bidzujṉreni cadro tre' rebejṉ. Che bahuii rebejṉ lo comandant näjza resoldaad, guläjz caguijṉreni Pabl.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Dxejcti gubig comandant lo Pabl, gunibeeni baliib resoldaad ṉaa Pabl con tiop cadeṉguiib. Dxejcti gunabdiidxni lo Pabl, räjpni:
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Lo rebeṉ xhidaalga yu' rexpejṉ Israel ni guredxa' tej diidx, yu'za reni guredxa' ste'ca diidx. Di comandant niujn gan niacbeeni xhicuent cayajc biejy sa'csi cabedxa' guiraa rebejṉ. Dxejc gunibeeni chanä resoldaad Pabl cadro rbäjzreni.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Che bidzuṉnäj resoldaad Pabl ro' scaleer ni caj ro'c, biireni Pabl te bejnreni gan biunäjreni Pabl, sa'csi nialazduxh rebejṉ rlajzreni nugu'treni Pabl.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Siädnajl guiraa rebejṉ Pabl, rbedxa'reni:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Che agojḻ jiu' Pabl neṉ yuro xten resoldaad, räjpni lo comandant con diidx griegw:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 An dilu gac niguii ni siääd nacióṉ Egipto, nani gudiḻnäj gubier, nani huinä lo reyubijdz tajp mil niguii nani rugu't bejṉ.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Dxejc räjp Pabl lojni:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Dxejc cuäjb comandant guinii Pabl lo rebejṉ. Lal ni suga'ni lo scaleer basääb Pabl ṉaani lo rebejṉ te gucdxireni. Che aguredxi rebejṉ, gusloj Pabl canii lojreni didxsaj hebreo, räjpni:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.