Atos 21

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che basa'ntinu rexpejṉ Jesucrist ro'c, biu'nu neṉ barcw, sionnu te lii nejz lo yuj ni laa Cos, ni tre' lo nisdoo. Che bara yääl, bidzuṉnu lo xyuj Rodas ni tre'za lo nisdoo. Ro'c biriinu sionnu neṉ barcw nez guedx Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Che bidzuṉnu ro' guejdxga, bidxälnu te barcw ni sää nez reguedx Fenicia. Dxejc biu'nu neṉ barcwga te chonnu ro'c.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Bahuiinu lo yuj Chipre ni tre' lo nisdoo, xladbäjcwnu tre' yujga, bideednu te laad. Siontinu nez Siria, ro'c bidzuṉnu guedx Tiro cadro gule'creni cargw ni nuu barcwga.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ro'c bidxälnu rexpejṉ Jesucrist. Biannänureni gajdz dxej. Baluii Sprit Dxan xten Diosreni te guniireni lo Pabl, räjpreni:
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Che baza' gajdz dxej, biunejznu guejdxga. Dxejc guzaj reniguii, regunaa, näjza rexi'nreni biriinu guejdxga. Ro' nisdoo bazuxhijbnu te guredx-gunabnu lo Dios.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Che abazadiidxnu sa'nu, nuure biu'nu neṉ barcw, biädla laareni gubisacreni rolijzreni.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Biriitinu guedx Tiro. Che bidzuṉnu ro' guedx Tolemaida, gulujx xpiajnu biäjtnu neṉ barcw. Dxejc biohuiinu rexpejṉ Jesucrist ni yu' guejdxga, biannänureni tejtis yääl.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Che bara yääl, biriinu guejdxga, sonnu guedx Cesarea. Che bidzuṉnu guejdxga, bionnu rolijz Felipe, te dade' ni rusule' xtidx Dios lo bejṉ. Felipe gujc tej lo gajdz niguii nani gudis xhi gudajw rexpeṉ Jesucrist nani xhet rajpdi guedx Jerusalén. Rolijzni huijia'nnu.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yu' tajp xindxapxteb Felipe. Dios badeed diidx guiniireni lo bejṉ.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Xhidajḻ dxej guläjznu rolijz Felipe. Laḻ ni dxunnu ro'c, bidzujṉ te niguii ni laa Agabo, biriini nez Judea. Ruzanij Dios xcäriejnni te guiniini xtidx Dios.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Che bidzujṉni loonu, cua' Agabo xsindoor Pabl, baliibni lagajc reni'ni näjza reṉaani, najni loonu:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Che biejn diaagnu rediidxga, nuure näjza rebeṉ ro'c, gunabduxhnu lo Pabl na'c chääni guedx Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Dxejc naj Pabl loonu:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Che naaddi Pabl gusiechlajzni, xhetru guniidinu lojni. Räjptisnu lojni:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Che gudejd redxejga, bilucheenu rexhixtennu, biriinu guejdxga, sontinu guedx Jerusalén.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Gaii rexpejṉ Jesucrist ni najc beṉ Cesarea huisa'n nuure guedx Jerusalén. Ro'c huinäreni nuure rolijz te dade' ni laa Mnasón, beṉ Chipre, yuj ni tre' lo nisdoo. Laani galooli huililajzni xtidx Dios. Huijia'nnu rolijzni, ro'c gulääznu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Che bidzuṉnu guedx Jerusalén, bibalazduxh rexpejṉ Jesucrist sa'csi siopnu ro'c.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Che bara yääl huinänu Pabl lo Jacoob näjza lo renani rnibee guidoo xten rexpejṉ Jesucrist.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Dxejc gudääz Pablreni, bijni diidx xcuent tebgaj redzuun nani badeed Dios bejnni che guyunäjni rebeṉzijt nani di gac xpejṉ Israel, te biejn diajgreni xtidx Dios.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Che biejn diajgreni xtidx Pabl, gulä'preni xpala'n Dios, räjpzareni lo Pabl:
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Abiejn diajg rebejṉre xcuentlu. Abiejn diajgreni garenca ruluiilu guiraa rexpejṉ Israel nani rbäjz neṉ reguejdx xten rebeṉzijt, rulijdxlureni na'c gusäḻreni bee rexi'nreni, na'cza chazanäjrureni rexcostumbrnu.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Xhini'c jiennu? Siejn diajgreni abidzujṉlu ree, dxejc suchagsa'reni te jiäädreni lojlu.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 N̲aj gunlu nani guiniinu lojlu. Yu' tajp resa'nu ree nani basa'nreni diidx lo Dios.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Huinäreni, näjza luj bejn si'ctis gunreni si'c ni caj lo leii xten toMoisés, te gaclu naya nez lo Dios. Luj quiixlu guiraa ni banijtreni, te che abasa'tu guiraa ni nanab gac sajc guigaj yejctu si'c te seen te gacbee guiraa rebejṉ abasoobtu leii. Dxejcti gan guiraa rebejṉ didx-xhii najc rediidx ni biejn diajgreni xcuentlu. Te gacbeereni laaca rusooblu xleii toMoisés.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Biädla rebeṉzijt nani huililajz xtidx Jesucrist, xhet najcdi, sa'csi abacuaanu lojreni, rie'tznu lojreni: na'c gautu recos nani gule'c bejṉ si'c gojṉ loj banäjb, na'c gautu rejn, niclaza bääl nani gurerejn, na'c guesnäjtu nani di gac chäältu.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Che bara yääl, huinä Pabl guidap niguiiga, bejnreni si'c caj lo xleii toMoisés, biu'reni neṉ xquidoo rexpejṉ Israel te huiye'tzreni lo bixhojz neṉ guidoo xhi dxej jiädnä tejgareni te man te ju't rebixhojz remanga lo Dios.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Si'c nanab gunreni gajdz dxej. Che ameer guiza' redxejga, bahuii rexpejṉ Israel ni siääd Asia lo Pabl neṉ guidoroga. Gunaazreni Pabl, dxejcti gusloj cayujnreni biejy,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 guredxa'reni räjpreni:
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Si'c caniireni sa'csi te huält bahuiireni sanä Pabl Trófimos lo nezyuj. Trófimos najc te beṉzijt ni siääd guedx Éfeso. N̲aj cayujnreni xhigab laa niguiiga ni siädnä Pabl neṉ xquidoro rexpejṉ Israel.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Guideb guejdxga guyu' yärsia', bire' beṉguixhuj, bixa'treni yejc Pabl, gunaazrenini, gudobxhajxhreni Pabl, gulägajcrenini neṉ guidoroga. Biäugajc repuertro xten guidoro.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Laḻ ni cayujnreni xhigab ju'trenini, yu' chu huiye'tz lo nani rnibee resoldaad ni caya'p guejdxga, räjpreni:
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Guredxgajc comandant resoldaad näjza gaii capitán, ruxuṉreni bidzujṉreni cadro tre' rebejṉ. Che bahuii rebejṉ lo comandant näjza resoldaad, guläjz caguijṉreni Pabl.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Dxejcti gubig comandant lo Pabl, gunibeeni baliib resoldaad ṉaa Pabl con tiop cadeṉguiib. Dxejcti gunabdiidxni lo Pabl, räjpni:
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Lo rebeṉ xhidaalga yu' rexpejṉ Israel ni guredxa' tej diidx, yu'za reni guredxa' ste'ca diidx. Di comandant niujn gan niacbeeni xhicuent cayajc biejy sa'csi cabedxa' guiraa rebejṉ. Dxejc gunibeeni chanä resoldaad Pabl cadro rbäjzreni.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Che bidzuṉnäj resoldaad Pabl ro' scaleer ni caj ro'c, biireni Pabl te bejnreni gan biunäjreni Pabl, sa'csi nialazduxh rebejṉ rlajzreni nugu'treni Pabl.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Siädnajl guiraa rebejṉ Pabl, rbedxa'reni:
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Che agojḻ jiu' Pabl neṉ yuro xten resoldaad, räjpni lo comandant con diidx griegw:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 An dilu gac niguii ni siääd nacióṉ Egipto, nani gudiḻnäj gubier, nani huinä lo reyubijdz tajp mil niguii nani rugu't bejṉ.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Dxejc räjp Pabl lojni:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Dxejc cuäjb comandant guinii Pabl lo rebejṉ. Lal ni suga'ni lo scaleer basääb Pabl ṉaani lo rebejṉ te gucdxireni. Che aguredxi rebejṉ, gusloj Pabl canii lojreni didxsaj hebreo, räjpni:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.