Atos 20

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che bire'ch rebejṉ, gurejdx Pabl rexpejṉ Jesucrist biääd lojni, te balijdxnireni. Badeedni xtixtios lojreni. Sä'tini nez reguedx Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Guiraa reguejdxga cadro gudejdni, balijdxni rexpejṉ Jesucrist, basule'runi xtidx Dios lojreni. Dxejc sääni reguedx Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Che bidzujṉni Grecia, bia'nni ro'c choṉ bäii. Dxejcti niu' Pabl neṉ barcw te nijni reguejdx Siria. Niluxh che biejn diajgni cabäz-xhiga'tz rexpejṉ Israelni te guiniaazrenini, gunaazni nezyuj, gubi'ni nez Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Huinäni Sópater, xi'n Pirios, te beṉ guedx Berea; näj Aristarco näjza Secondo, beṉ guedx Tesalónica; näj Gayo, beṉ guedx Derbe; näj Timoteu; näj Tíquico näjza Trófimo, beṉ Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Guiraa redee gunijd loonu, huiläjzreni nuure guedx Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Guedx Filipos bidxaag Pabl narä, Lucas. Ro'c gudejdnu lanij xten rexpejṉ Israel che rajwreni yätxtiil ni di saguij. Biriitinu guejdxga, biu'nu neṉ barcw te sonnu nez guedx Troas. Gaii dxej gusaanu neṉ barcw, dxejc bidzuṉnu guedx Troas. Ro'c bia'nnu gajdz dxej.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Che gojl dumingw, primer dxej xman, bidxagsa'nu te bidaunu yätxtiil si'c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni galoo che gajdni guet. Abejn Pabl xhigab guira yääl guiriini guejdxga. Che biu' guxhijṉ, gusloj cagusuleduxh Pabl xtidx Dios, huinuuni si'cti garolyäälli.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Yu' cadro bidxagsa'nu najc jiaa yejc stiop yu'. Xhidalduxh balgandeel cagusanij ro'c.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Sobga' te bi'n ni laa Eutico ro' te bentaan. Laḻ ni cagusuleduxh Pabl xtidx Dios lo rebejṉ, gunaaz bacaḻ bi'nga, gudiejsni, bitejbni lo yuj desde yu' ni riojṉ pis. Che huiläsrenini, agujtni.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Dxejcti biäjt Pabl lo yuj cadro bitejb bi'nga. Bazuxhijb Pabl cadro naga' bi'nga, gudääznini. Dxejcti räjp Pabl lojreni:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Dxejcti huäpsac Pabl lo yujiaaga. Ro'c bidaunu yätxtiil si'c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni galoo che gajdni guet. Gunii Pabl lojreni xchejru, che bianijli lo guedxliuj. Dxejc biunejzni.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Xhetliidiru rajcdi bi'nga nani gubaṉsac, nani guläs Pabl. Bibalazduxhreni, huisa'nrenini rolijzni.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Gunijdnu lo Pabl. Biu'nu neṉ barcw, sonnu guedx Asón, te ro'c guidxaagnu Pabl, sa'csi abejn Pabl xhigab ni'ni jiini guejdxga, ro'cli jiu'ni neṉ barcw.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Che bidxaag Pabl nuunu guedx Asón, biu'ni neṉ barcw, sonnu lo nisdoo te bidzuṉnu guedx Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Neṉ barcw biriinu ro'c. Che bara yääl, gudejdnu yuj ni ṟe' lo nisdoo ni laa Quío. Che bara stee yääl, bidzuṉnu guedx Samos. Guedx Trogilio basilaaznu. Che bara stee yääl, bidzuṉnu guedx Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Di rlajz Pabl jiu'nu guedx Éfeso, diza rlajzni chunu Asía xchej, sa'csi riojb lajzni guidzuṉnu guedx Jerusalén te ro'c tedni redxe lanij ni laa Pentecostés.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Che guyu'nu guedx Mileto, baxhaḻ Pabl diidx lo rexpejṉ Jesucrist ni yu' guedx Éfeso, gurejdxni reni rnibee.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Che bidzujṉreni lo guejdxga, räjp Pabl lojreni:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 La'tu najntu xho runä xtzuun Jesucrist guixe-guixee, guideb xcäḻnadipä. Dina niliä'p ä xpala'nä. Najntu xho ronä che di bejṉ chalilajz xtidx Jesucrist. Che rlajz rexpejṉ Israel nugu't narä, gudedä trabajwduxh.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 La'tu najntu xho baluiä lojtu guiralii rextidx Dios ni najc huen par la'tu. Che nadxagsa'tu baluiä xtidx Dios lojtu, näjza rolijz cade tejtu huiluiä xtidx Dios lojtu.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Basule'ä xtidx Dios lo rexpejṉ Israel näjza lo rebeṉzijt ni di gac xpejṉ Israel. Räpä lojreni nanab gusiechlajzreni, gusa'nreni xtojḻreni, nanab chalilajzreni xtidx Jesucrist te gudzucaj Dios xtojḻreni.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 N̲aj cadedä te laad guejdx xtentu, sia'ä guedx Jerusalén, sa'csi caguxhaḻ Sprit Dxan xten Dios narä cha'ä guedx Jerusalén. Dina ganä xhi sacä ro'c.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Niluxh nanä cade tej reguejdx cadro rdedä rnii Sprit Dxan xten Dios loä sidedä trabajwduxh, siäuä́ neṉ latzguiib guedx Jerusalén.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Niluxh dina guidxebä, dizana chanälazduxhä xcäḻnabaṉätis, te guluxä dzuun nani baniidx Jesucrist gunä. Lo dzuun ni baniidx Jesucrist nanab chaye'tzä lo guiraa rebejṉ sibicaj xtojḻreni palga chalilajzreni xtidx Dios xcuent Jesucrist ―räjp Pabl.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Räjpzani:
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Rniliä́pac lojtu, xhet dojḻdi rapä palga yu' te bejṉ ni di chalilajz xtidx Dios, ni di Dios gudzucaj xtojḻni.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Xhetliidi biäädxdi loj rextidx Dios ni basule'ä lojtu. Dina nucua'tzä nicla tej xtiidxni xcuent xho rlajz Dios guibaṉnu.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Coḻga'p lagajc la'tu si'c ra'p baxhtoor xiil, si'c coḻga'p guiraa rebejṉ nani rililajz xtidx Dios sa'csi Sprit Dxan xten Dios abaniidx dzuunga guntu, ni'cni abixe' xtiejn Jesucrist lo crujz te gac gudzucaj Dios xtojḻreni.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Anancheä che rutdiru narä, siääd bejṉ nani rlajz chalilajztu ste'ca diidx, na'c chalilajztu niclaza jiutu rebejṉga. Rusgueetisreni la'tu. Sutie'chreni la'tu lo sa'tu si'c rutie'ch cuyo't rexiil.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Su'za lagajc sa'tu ni guinii didx-xhii lojtu te gunreni gusaan rexpejṉ Jesucrist xtidx Dios, te chanajlreni redee ni rusguee.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Coḻhuii te di gusgueereni la'tu. Di jiäḻ-lajztu choṉ ijz, dxej yääl basule'ä xtidx Dios, ronäli balidxätu, sa'csi sanälazätu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Räjpza Pabl:
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Dina niniabä meel, niclaza xhabä che baluiä xtidx Jesucrist lojtu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Anajntu lagajc narä benä dzuun con ṉaä te bio' xhi gudaunää rexamigwä.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Si'c benä te filojtu xho guntu dzuun te gacnäjtu sa'tu ni xhet rajpdi, te guinaj lajztu xtidx Jesucrist che najni: “Huenru guideednu lo bejṉ quela xcaxlia'nu xhi cos” ―räjpni.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Che gulujx gunii Pabl rediidxga, bazuxhibnäjni rebejṉga, guredx-gunabni lo Dios.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Dxejcti ronduxh guiraareni gudääzreni guejn Pabl, bachagro'renini.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Guc-huinduxh lajzreni dxejc sa'csi räjp Pabl dirureni fisac lojni. Dxejcti huisa'nrenini lo barcw.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.