Atos 20

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che bire'ch rebejṉ, gurejdx Pabl rexpejṉ Jesucrist biääd lojni, te balijdxnireni. Badeedni xtixtios lojreni. Sä'tini nez reguedx Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Guiraa reguejdxga cadro gudejdni, balijdxni rexpejṉ Jesucrist, basule'runi xtidx Dios lojreni. Dxejc sääni reguedx Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Che bidzujṉni Grecia, bia'nni ro'c choṉ bäii. Dxejcti niu' Pabl neṉ barcw te nijni reguejdx Siria. Niluxh che biejn diajgni cabäz-xhiga'tz rexpejṉ Israelni te guiniaazrenini, gunaazni nezyuj, gubi'ni nez Macedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Huinäni Sópater, xi'n Pirios, te beṉ guedx Berea; näj Aristarco näjza Secondo, beṉ guedx Tesalónica; näj Gayo, beṉ guedx Derbe; näj Timoteu; näj Tíquico näjza Trófimo, beṉ Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Guiraa redee gunijd loonu, huiläjzreni nuure guedx Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Guedx Filipos bidxaag Pabl narä, Lucas. Ro'c gudejdnu lanij xten rexpejṉ Israel che rajwreni yätxtiil ni di saguij. Biriitinu guejdxga, biu'nu neṉ barcw te sonnu nez guedx Troas. Gaii dxej gusaanu neṉ barcw, dxejc bidzuṉnu guedx Troas. Ro'c bia'nnu gajdz dxej.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Che gojl dumingw, primer dxej xman, bidxagsa'nu te bidaunu yätxtiil si'c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni galoo che gajdni guet. Abejn Pabl xhigab guira yääl guiriini guejdxga. Che biu' guxhijṉ, gusloj cagusuleduxh Pabl xtidx Dios, huinuuni si'cti garolyäälli.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Yu' cadro bidxagsa'nu najc jiaa yejc stiop yu'. Xhidalduxh balgandeel cagusanij ro'c.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Sobga' te bi'n ni laa Eutico ro' te bentaan. Laḻ ni cagusuleduxh Pabl xtidx Dios lo rebejṉ, gunaaz bacaḻ bi'nga, gudiejsni, bitejbni lo yuj desde yu' ni riojṉ pis. Che huiläsrenini, agujtni.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Dxejcti biäjt Pabl lo yuj cadro bitejb bi'nga. Bazuxhijb Pabl cadro naga' bi'nga, gudääznini. Dxejcti räjp Pabl lojreni:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Dxejcti huäpsac Pabl lo yujiaaga. Ro'c bidaunu yätxtiil si'c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni galoo che gajdni guet. Gunii Pabl lojreni xchejru, che bianijli lo guedxliuj. Dxejc biunejzni.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Xhetliidiru rajcdi bi'nga nani gubaṉsac, nani guläs Pabl. Bibalazduxhreni, huisa'nrenini rolijzni.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Gunijdnu lo Pabl. Biu'nu neṉ barcw, sonnu guedx Asón, te ro'c guidxaagnu Pabl, sa'csi abejn Pabl xhigab ni'ni jiini guejdxga, ro'cli jiu'ni neṉ barcw.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Che bidxaag Pabl nuunu guedx Asón, biu'ni neṉ barcw, sonnu lo nisdoo te bidzuṉnu guedx Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Neṉ barcw biriinu ro'c. Che bara yääl, gudejdnu yuj ni ṟe' lo nisdoo ni laa Quío. Che bara stee yääl, bidzuṉnu guedx Samos. Guedx Trogilio basilaaznu. Che bara stee yääl, bidzuṉnu guedx Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Di rlajz Pabl jiu'nu guedx Éfeso, diza rlajzni chunu Asía xchej, sa'csi riojb lajzni guidzuṉnu guedx Jerusalén te ro'c tedni redxe lanij ni laa Pentecostés.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Che guyu'nu guedx Mileto, baxhaḻ Pabl diidx lo rexpejṉ Jesucrist ni yu' guedx Éfeso, gurejdxni reni rnibee.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Che bidzujṉreni lo guejdxga, räjp Pabl lojreni:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 La'tu najntu xho runä xtzuun Jesucrist guixe-guixee, guideb xcäḻnadipä. Dina niliä'p ä xpala'nä. Najntu xho ronä che di bejṉ chalilajz xtidx Jesucrist. Che rlajz rexpejṉ Israel nugu't narä, gudedä trabajwduxh.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 La'tu najntu xho baluiä lojtu guiralii rextidx Dios ni najc huen par la'tu. Che nadxagsa'tu baluiä xtidx Dios lojtu, näjza rolijz cade tejtu huiluiä xtidx Dios lojtu.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Basule'ä xtidx Dios lo rexpejṉ Israel näjza lo rebeṉzijt ni di gac xpejṉ Israel. Räpä lojreni nanab gusiechlajzreni, gusa'nreni xtojḻreni, nanab chalilajzreni xtidx Jesucrist te gudzucaj Dios xtojḻreni.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 N̲aj cadedä te laad guejdx xtentu, sia'ä guedx Jerusalén, sa'csi caguxhaḻ Sprit Dxan xten Dios narä cha'ä guedx Jerusalén. Dina ganä xhi sacä ro'c.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Niluxh nanä cade tej reguejdx cadro rdedä rnii Sprit Dxan xten Dios loä sidedä trabajwduxh, siäuä́ neṉ latzguiib guedx Jerusalén.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Niluxh dina guidxebä, dizana chanälazduxhä xcäḻnabaṉätis, te guluxä dzuun nani baniidx Jesucrist gunä. Lo dzuun ni baniidx Jesucrist nanab chaye'tzä lo guiraa rebejṉ sibicaj xtojḻreni palga chalilajzreni xtidx Dios xcuent Jesucrist ―räjp Pabl.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Räjpzani:
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Rniliä́pac lojtu, xhet dojḻdi rapä palga yu' te bejṉ ni di chalilajz xtidx Dios, ni di Dios gudzucaj xtojḻni.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Xhetliidi biäädxdi loj rextidx Dios ni basule'ä lojtu. Dina nucua'tzä nicla tej xtiidxni xcuent xho rlajz Dios guibaṉnu.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Coḻga'p lagajc la'tu si'c ra'p baxhtoor xiil, si'c coḻga'p guiraa rebejṉ nani rililajz xtidx Dios sa'csi Sprit Dxan xten Dios abaniidx dzuunga guntu, ni'cni abixe' xtiejn Jesucrist lo crujz te gac gudzucaj Dios xtojḻreni.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Anancheä che rutdiru narä, siääd bejṉ nani rlajz chalilajztu ste'ca diidx, na'c chalilajztu niclaza jiutu rebejṉga. Rusgueetisreni la'tu. Sutie'chreni la'tu lo sa'tu si'c rutie'ch cuyo't rexiil.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Su'za lagajc sa'tu ni guinii didx-xhii lojtu te gunreni gusaan rexpejṉ Jesucrist xtidx Dios, te chanajlreni redee ni rusguee.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Coḻhuii te di gusgueereni la'tu. Di jiäḻ-lajztu choṉ ijz, dxej yääl basule'ä xtidx Dios, ronäli balidxätu, sa'csi sanälazätu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Räjpza Pabl:
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Dina niniabä meel, niclaza xhabä che baluiä xtidx Jesucrist lojtu.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Anajntu lagajc narä benä dzuun con ṉaä te bio' xhi gudaunää rexamigwä.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Si'c benä te filojtu xho guntu dzuun te gacnäjtu sa'tu ni xhet rajpdi, te guinaj lajztu xtidx Jesucrist che najni: “Huenru guideednu lo bejṉ quela xcaxlia'nu xhi cos” ―räjpni.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Che gulujx gunii Pabl rediidxga, bazuxhibnäjni rebejṉga, guredx-gunabni lo Dios.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Dxejcti ronduxh guiraareni gudääzreni guejn Pabl, bachagro'renini.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Guc-huinduxh lajzreni dxejc sa'csi räjp Pabl dirureni fisac lojni. Dxejcti huisa'nrenini lo barcw.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.