Atos 20

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che bire'ch rebejṉ, gurejdx Pabl rexpejṉ Jesucrist biääd lojni, te balijdxnireni. Badeedni xtixtios lojreni. Sä'tini nez reguedx Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Guiraa reguejdxga cadro gudejdni, balijdxni rexpejṉ Jesucrist, basule'runi xtidx Dios lojreni. Dxejc sääni reguedx Grecia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Che bidzujṉni Grecia, bia'nni ro'c choṉ bäii. Dxejcti niu' Pabl neṉ barcw te nijni reguejdx Siria. Niluxh che biejn diajgni cabäz-xhiga'tz rexpejṉ Israelni te guiniaazrenini, gunaazni nezyuj, gubi'ni nez Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Huinäni Sópater, xi'n Pirios, te beṉ guedx Berea; näj Aristarco näjza Secondo, beṉ guedx Tesalónica; näj Gayo, beṉ guedx Derbe; näj Timoteu; näj Tíquico näjza Trófimo, beṉ Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Guiraa redee gunijd loonu, huiläjzreni nuure guedx Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Guedx Filipos bidxaag Pabl narä, Lucas. Ro'c gudejdnu lanij xten rexpejṉ Israel che rajwreni yätxtiil ni di saguij. Biriitinu guejdxga, biu'nu neṉ barcw te sonnu nez guedx Troas. Gaii dxej gusaanu neṉ barcw, dxejc bidzuṉnu guedx Troas. Ro'c bia'nnu gajdz dxej.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Che gojl dumingw, primer dxej xman, bidxagsa'nu te bidaunu yätxtiil si'c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni galoo che gajdni guet. Abejn Pabl xhigab guira yääl guiriini guejdxga. Che biu' guxhijṉ, gusloj cagusuleduxh Pabl xtidx Dios, huinuuni si'cti garolyäälli.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Yu' cadro bidxagsa'nu najc jiaa yejc stiop yu'. Xhidalduxh balgandeel cagusanij ro'c.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Sobga' te bi'n ni laa Eutico ro' te bentaan. Laḻ ni cagusuleduxh Pabl xtidx Dios lo rebejṉ, gunaaz bacaḻ bi'nga, gudiejsni, bitejbni lo yuj desde yu' ni riojṉ pis. Che huiläsrenini, agujtni.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Dxejcti biäjt Pabl lo yuj cadro bitejb bi'nga. Bazuxhijb Pabl cadro naga' bi'nga, gudääznini. Dxejcti räjp Pabl lojreni:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Dxejcti huäpsac Pabl lo yujiaaga. Ro'c bidaunu yätxtiil si'c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni galoo che gajdni guet. Gunii Pabl lojreni xchejru, che bianijli lo guedxliuj. Dxejc biunejzni.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Xhetliidiru rajcdi bi'nga nani gubaṉsac, nani guläs Pabl. Bibalazduxhreni, huisa'nrenini rolijzni.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Gunijdnu lo Pabl. Biu'nu neṉ barcw, sonnu guedx Asón, te ro'c guidxaagnu Pabl, sa'csi abejn Pabl xhigab ni'ni jiini guejdxga, ro'cli jiu'ni neṉ barcw.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Che bidxaag Pabl nuunu guedx Asón, biu'ni neṉ barcw, sonnu lo nisdoo te bidzuṉnu guedx Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Neṉ barcw biriinu ro'c. Che bara yääl, gudejdnu yuj ni ṟe' lo nisdoo ni laa Quío. Che bara stee yääl, bidzuṉnu guedx Samos. Guedx Trogilio basilaaznu. Che bara stee yääl, bidzuṉnu guedx Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Di rlajz Pabl jiu'nu guedx Éfeso, diza rlajzni chunu Asía xchej, sa'csi riojb lajzni guidzuṉnu guedx Jerusalén te ro'c tedni redxe lanij ni laa Pentecostés.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Che guyu'nu guedx Mileto, baxhaḻ Pabl diidx lo rexpejṉ Jesucrist ni yu' guedx Éfeso, gurejdxni reni rnibee.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Che bidzujṉreni lo guejdxga, räjp Pabl lojreni:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 La'tu najntu xho runä xtzuun Jesucrist guixe-guixee, guideb xcäḻnadipä. Dina niliä'p ä xpala'nä. Najntu xho ronä che di bejṉ chalilajz xtidx Jesucrist. Che rlajz rexpejṉ Israel nugu't narä, gudedä trabajwduxh.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 La'tu najntu xho baluiä lojtu guiralii rextidx Dios ni najc huen par la'tu. Che nadxagsa'tu baluiä xtidx Dios lojtu, näjza rolijz cade tejtu huiluiä xtidx Dios lojtu.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Basule'ä xtidx Dios lo rexpejṉ Israel näjza lo rebeṉzijt ni di gac xpejṉ Israel. Räpä lojreni nanab gusiechlajzreni, gusa'nreni xtojḻreni, nanab chalilajzreni xtidx Jesucrist te gudzucaj Dios xtojḻreni.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 N̲aj cadedä te laad guejdx xtentu, sia'ä guedx Jerusalén, sa'csi caguxhaḻ Sprit Dxan xten Dios narä cha'ä guedx Jerusalén. Dina ganä xhi sacä ro'c.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Niluxh nanä cade tej reguejdx cadro rdedä rnii Sprit Dxan xten Dios loä sidedä trabajwduxh, siäuä́ neṉ latzguiib guedx Jerusalén.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Niluxh dina guidxebä, dizana chanälazduxhä xcäḻnabaṉätis, te guluxä dzuun nani baniidx Jesucrist gunä. Lo dzuun ni baniidx Jesucrist nanab chaye'tzä lo guiraa rebejṉ sibicaj xtojḻreni palga chalilajzreni xtidx Dios xcuent Jesucrist ―räjp Pabl.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Räjpzani:
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Rniliä́pac lojtu, xhet dojḻdi rapä palga yu' te bejṉ ni di chalilajz xtidx Dios, ni di Dios gudzucaj xtojḻni.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Xhetliidi biäädxdi loj rextidx Dios ni basule'ä lojtu. Dina nucua'tzä nicla tej xtiidxni xcuent xho rlajz Dios guibaṉnu.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Coḻga'p lagajc la'tu si'c ra'p baxhtoor xiil, si'c coḻga'p guiraa rebejṉ nani rililajz xtidx Dios sa'csi Sprit Dxan xten Dios abaniidx dzuunga guntu, ni'cni abixe' xtiejn Jesucrist lo crujz te gac gudzucaj Dios xtojḻreni.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Anancheä che rutdiru narä, siääd bejṉ nani rlajz chalilajztu ste'ca diidx, na'c chalilajztu niclaza jiutu rebejṉga. Rusgueetisreni la'tu. Sutie'chreni la'tu lo sa'tu si'c rutie'ch cuyo't rexiil.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Su'za lagajc sa'tu ni guinii didx-xhii lojtu te gunreni gusaan rexpejṉ Jesucrist xtidx Dios, te chanajlreni redee ni rusguee.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Coḻhuii te di gusgueereni la'tu. Di jiäḻ-lajztu choṉ ijz, dxej yääl basule'ä xtidx Dios, ronäli balidxätu, sa'csi sanälazätu.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Räjpza Pabl:
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Dina niniabä meel, niclaza xhabä che baluiä xtidx Jesucrist lojtu.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Anajntu lagajc narä benä dzuun con ṉaä te bio' xhi gudaunää rexamigwä.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Si'c benä te filojtu xho guntu dzuun te gacnäjtu sa'tu ni xhet rajpdi, te guinaj lajztu xtidx Jesucrist che najni: “Huenru guideednu lo bejṉ quela xcaxlia'nu xhi cos” ―räjpni.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Che gulujx gunii Pabl rediidxga, bazuxhibnäjni rebejṉga, guredx-gunabni lo Dios.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Dxejcti ronduxh guiraareni gudääzreni guejn Pabl, bachagro'renini.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Guc-huinduxh lajzreni dxejc sa'csi räjp Pabl dirureni fisac lojni. Dxejcti huisa'nrenini lo barcw.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.