Atos 20
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Che bire'ch rebejṉ, gurejdx Pabl rexpejṉ Jesucrist biääd lojni, te balijdxnireni. Badeedni xtixtios lojreni. Sä'tini nez reguedx Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Guiraa reguejdxga cadro gudejdni, balijdxni rexpejṉ Jesucrist, basule'runi xtidx Dios lojreni. Dxejc sääni reguedx Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Che bidzujṉni Grecia, bia'nni ro'c choṉ bäii. Dxejcti niu' Pabl neṉ barcw te nijni reguejdx Siria. Niluxh che biejn diajgni cabäz-xhiga'tz rexpejṉ Israelni te guiniaazrenini, gunaazni nezyuj, gubi'ni nez Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Huinäni Sópater, xi'n Pirios, te beṉ guedx Berea; näj Aristarco näjza Secondo, beṉ guedx Tesalónica; näj Gayo, beṉ guedx Derbe; näj Timoteu; näj Tíquico näjza Trófimo, beṉ Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Guiraa redee gunijd loonu, huiläjzreni nuure guedx Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Guedx Filipos bidxaag Pabl narä, Lucas. Ro'c gudejdnu lanij xten rexpejṉ Israel che rajwreni yätxtiil ni di saguij. Biriitinu guejdxga, biu'nu neṉ barcw te sonnu nez guedx Troas. Gaii dxej gusaanu neṉ barcw, dxejc bidzuṉnu guedx Troas. Ro'c bia'nnu gajdz dxej.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Che gojl dumingw, primer dxej xman, bidxagsa'nu te bidaunu yätxtiil si'c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni galoo che gajdni guet. Abejn Pabl xhigab guira yääl guiriini guejdxga. Che biu' guxhijṉ, gusloj cagusuleduxh Pabl xtidx Dios, huinuuni si'cti garolyäälli.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Yu' cadro bidxagsa'nu najc jiaa yejc stiop yu'. Xhidalduxh balgandeel cagusanij ro'c.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Sobga' te bi'n ni laa Eutico ro' te bentaan. Laḻ ni cagusuleduxh Pabl xtidx Dios lo rebejṉ, gunaaz bacaḻ bi'nga, gudiejsni, bitejbni lo yuj desde yu' ni riojṉ pis. Che huiläsrenini, agujtni.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Dxejcti biäjt Pabl lo yuj cadro bitejb bi'nga. Bazuxhijb Pabl cadro naga' bi'nga, gudääznini. Dxejcti räjp Pabl lojreni:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Dxejcti huäpsac Pabl lo yujiaaga. Ro'c bidaunu yätxtiil si'c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni galoo che gajdni guet. Gunii Pabl lojreni xchejru, che bianijli lo guedxliuj. Dxejc biunejzni.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Xhetliidiru rajcdi bi'nga nani gubaṉsac, nani guläs Pabl. Bibalazduxhreni, huisa'nrenini rolijzni.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Gunijdnu lo Pabl. Biu'nu neṉ barcw, sonnu guedx Asón, te ro'c guidxaagnu Pabl, sa'csi abejn Pabl xhigab ni'ni jiini guejdxga, ro'cli jiu'ni neṉ barcw.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Che bidxaag Pabl nuunu guedx Asón, biu'ni neṉ barcw, sonnu lo nisdoo te bidzuṉnu guedx Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Neṉ barcw biriinu ro'c. Che bara yääl, gudejdnu yuj ni ṟe' lo nisdoo ni laa Quío. Che bara stee yääl, bidzuṉnu guedx Samos. Guedx Trogilio basilaaznu. Che bara stee yääl, bidzuṉnu guedx Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Di rlajz Pabl jiu'nu guedx Éfeso, diza rlajzni chunu Asía xchej, sa'csi riojb lajzni guidzuṉnu guedx Jerusalén te ro'c tedni redxe lanij ni laa Pentecostés.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Che guyu'nu guedx Mileto, baxhaḻ Pabl diidx lo rexpejṉ Jesucrist ni yu' guedx Éfeso, gurejdxni reni rnibee.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Che bidzujṉreni lo guejdxga, räjp Pabl lojreni:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 La'tu najntu xho runä xtzuun Jesucrist guixe-guixee, guideb xcäḻnadipä. Dina niliä'p ä xpala'nä. Najntu xho ronä che di bejṉ chalilajz xtidx Jesucrist. Che rlajz rexpejṉ Israel nugu't narä, gudedä trabajwduxh.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 La'tu najntu xho baluiä lojtu guiralii rextidx Dios ni najc huen par la'tu. Che nadxagsa'tu baluiä xtidx Dios lojtu, näjza rolijz cade tejtu huiluiä xtidx Dios lojtu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Basule'ä xtidx Dios lo rexpejṉ Israel näjza lo rebeṉzijt ni di gac xpejṉ Israel. Räpä lojreni nanab gusiechlajzreni, gusa'nreni xtojḻreni, nanab chalilajzreni xtidx Jesucrist te gudzucaj Dios xtojḻreni.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 N̲aj cadedä te laad guejdx xtentu, sia'ä guedx Jerusalén, sa'csi caguxhaḻ Sprit Dxan xten Dios narä cha'ä guedx Jerusalén. Dina ganä xhi sacä ro'c.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Niluxh nanä cade tej reguejdx cadro rdedä rnii Sprit Dxan xten Dios loä sidedä trabajwduxh, siäuä́ neṉ latzguiib guedx Jerusalén.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Niluxh dina guidxebä, dizana chanälazduxhä xcäḻnabaṉätis, te guluxä dzuun nani baniidx Jesucrist gunä. Lo dzuun ni baniidx Jesucrist nanab chaye'tzä lo guiraa rebejṉ sibicaj xtojḻreni palga chalilajzreni xtidx Dios xcuent Jesucrist ―räjp Pabl.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Räjpzani:
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Rniliä́pac lojtu, xhet dojḻdi rapä palga yu' te bejṉ ni di chalilajz xtidx Dios, ni di Dios gudzucaj xtojḻni.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Xhetliidi biäädxdi loj rextidx Dios ni basule'ä lojtu. Dina nucua'tzä nicla tej xtiidxni xcuent xho rlajz Dios guibaṉnu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Coḻga'p lagajc la'tu si'c ra'p baxhtoor xiil, si'c coḻga'p guiraa rebejṉ nani rililajz xtidx Dios sa'csi Sprit Dxan xten Dios abaniidx dzuunga guntu, ni'cni abixe' xtiejn Jesucrist lo crujz te gac gudzucaj Dios xtojḻreni.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Anancheä che rutdiru narä, siääd bejṉ nani rlajz chalilajztu ste'ca diidx, na'c chalilajztu niclaza jiutu rebejṉga. Rusgueetisreni la'tu. Sutie'chreni la'tu lo sa'tu si'c rutie'ch cuyo't rexiil.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Su'za lagajc sa'tu ni guinii didx-xhii lojtu te gunreni gusaan rexpejṉ Jesucrist xtidx Dios, te chanajlreni redee ni rusguee.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Coḻhuii te di gusgueereni la'tu. Di jiäḻ-lajztu choṉ ijz, dxej yääl basule'ä xtidx Dios, ronäli balidxätu, sa'csi sanälazätu.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Räjpza Pabl:
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Dina niniabä meel, niclaza xhabä che baluiä xtidx Jesucrist lojtu.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Anajntu lagajc narä benä dzuun con ṉaä te bio' xhi gudaunää rexamigwä.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Si'c benä te filojtu xho guntu dzuun te gacnäjtu sa'tu ni xhet rajpdi, te guinaj lajztu xtidx Jesucrist che najni: “Huenru guideednu lo bejṉ quela xcaxlia'nu xhi cos” ―räjpni.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Che gulujx gunii Pabl rediidxga, bazuxhibnäjni rebejṉga, guredx-gunabni lo Dios.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Dxejcti ronduxh guiraareni gudääzreni guejn Pabl, bachagro'renini.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Guc-huinduxh lajzreni dxejc sa'csi räjp Pabl dirureni fisac lojni. Dxejcti huisa'nrenini lo barcw.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.