Atos 19
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Laḻ ni guyu' Apolos guedx Corinto, huij Pabl xhidajl reguejdx neṉ región Asia, dxejcti bidzujṉni guedx Éfeso cadro bidxaagni gaii bejṉ nani huililajz xtidx Dios.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Gunabdiidx Pabl lojreni:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Räjp Pabl lojreni:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Dxejcti räjp Pabl lojreni:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Che biejn diajgreni rextidx Pabl birobnisreni te gacbee rebejṉ najcreni xpejṉ Jesucrist.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Che batzuub Pabl ṉaani yejcreni, biu' Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooreni. Dxejc gusloj caniireni garen-garen didxsaj. Guslojza caniireni diidx ni badeed Dios lojreni.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Si'c tzubitio'p dade' gusajc si'c.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Si'c choṉ bäii, guixe-guixee gunii Pabl rextidx Dios, basule'ni xcuent xcäḻrnibee Dios loj rebejṉ neṉ xquidoo rexpejṉ Israel. Dini nidxejb guniini loj rebejṉ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Dxejc guyu' reni gucnajd, dirureni nililajz xtidx Dios. Che gusloj caniyajreni xtidx Dios lo rebejṉ, biunejz Pabl ro'c sanäni rexpejṉni ni rililajz xtidx Jesucrist. Sanä Pablreni te bidxagsa'reni ro scueel xten mastr Tiranno. Ro'c bidxagsa'reni te guixe-guixee basule' Pabl xtidx Dios lojreni.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Tiop ijz bejn Pabl si'c, ni'c guiraa rebejṉ ni rbäjz Asia biejn diajgreni xtidx Dios. Rexpejṉ Israel sigajc rebeṉ griegw biejn diajgreni xtidx Dios.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Gucnäj Dios Pabl bejnni xhidajl dzunro, remilagwr.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ni'cni biääd bejṉ ca'reni baii, ca'reni tla' lajd te guxheebreni relajdga lo Pabl. Dxejcti rinäreni relajdga lo rebejṉ ni racxhuu, luxh riacgajc rebejṉ ni racxhuuga, ṟigajcza rebeṉdxab lastoo renani yu' beṉdxab.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Dxejcti guyu' gaii beṉ Israel nani entis rcansaj, direni cuääz tejsi guejdx. Najcreni bejṉ ni rbää beṉdxab lastoo rebejṉ. Bejn redee xhigabcoob, naareni cuääreni beṉdxab xcuent laj Jesucrist, ni'cni räjpreni lo renani yu' beṉdxab neṉ lastooni:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Guyu' gajdz xi'n Esceva, te beṉ Israel, nani sajcru lo rebixhojz. Rujn redee dzuun rbääreni rebeṉdxab neṉ lastoo rebejṉ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Che gunii rexi'n Esceva loj beṉdxabga si'c, räjp beṉdxab ni yu' neṉ lastoo bejṉga lojreni:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Dxejcti bixa't niguii nani yu' beṉdxab neṉ lastooni yejc rexi'n Esceva, gudinduxhnireni, basäḻta'nireni, batiäjsni xhajbreni. Dxejcti baxuṉreni biriireni neṉ yu'ga, bidxälguijdxzareni biräsya' xhajbreni.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Dxejcti guiraa rebeṉ Éfeso, rexpejṉ Israel sigajc beṉ griegw, gucbee xho bennäj beṉdxab reniguiiga. Bidxebduxh rebejṉga, luxh huä'p xpala'n Jesucrist.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Xhidalduxh reni huililajz xtidx Dios biääd lo rexpejṉ Jesucrist. Cacäjpreni guiraa recos xhet laadi nani rujnreni.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Xhidajl reni najc bidxaa biädnä reguijtz cadro caj yäḻnajn xten rebidxaa. Dxejcti base'creni reguijtzga nez loj guiraa rebejṉ. Bejnreni cuent lacti meel sajc reguijtzga. Sajcreni tiubitzuu miḻ melpla't.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Xhidalduxh rebejṉ huililajz xtidx Dios. Batijp Dios lastoo rexpejṉni. Gulä'p guiraareni xpala'n Dios.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Che gulujx recosre, bejn Pabl xhigab chääni guedx Jerusalén, niluxh tedxgaani reguejdx ni ṟe' nez Macedonia näjza Acaya, bejnzani xhigab, naani:
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ni'cni baxhaḻ Pabl Timoteu näjza Erasto, tio'p renani racnäjni, huijreni Macedonia, luxh laani bia'nni Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Neṉ redxejga, guyuduxh rebejṉ yärsia' sa'csi baluii Pabl xtidx Dios. Direni nichaglajz care'ch xtidx Dios.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Te dade' ni laa Demetrio runchee ni'ch pla't xten banäjb ni laa Diana, ni najc banäjb xten guejdxga. Demetrio näjza guiraa replateer ni rujn ni'ch xten Diana runduxhreni gaan meel ro'c.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Gurejdx Demetrio guiraa replateer ni rujn reni'chga, räjpni lojreni:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Abahuiitu niguiire ni laa Pabl. Abiejnza diajgtu xtiidxni. Räjpni lo rebejṉ: “Xhet diosdi najc reni racchee con ṉaa bejṉ.” Guedx Éfeso näjza guideb nacióṉ Asia cagusiejchni lajz bejṉ, xhidalduxh bejṉ salilajz xtiidxni.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ni'c ries nitloj xtzuunnu palga diru bejṉ sii ni'ch ni riencheenu. Luxh riesza diru bejṉ jiädgajṉ Diana neṉ xquidoro Diana. N̲aj rebeṉ Asia, näjza guiraa rebeṉ guedxliuj raṉduxh Diana, banäjb ni sajcru, niluxh palga diru rebejṉ gaṉ Diana, pet sinitlojni ―räjpni.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Che biejn diajg replateer xtiidxni, bidxe'chduxhreni, guredxa'reni räjpreni:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Guideb guejdx guyu' biejy. Dxejcti ruxuṉreni bidxagsa'reni lo yuj cadro rajc rexjuntreni. Gunaazreni Gayo näjza Aristarco, beṉ Macedonia ni rinajl Pabl.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Rlajz Pabl niu'ni cadro bidxagsa' rebejṉ, niluxh di rexpejṉ Jesucrist nusaanni.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Gaii guxhtis ni rnibee Asia, sa'csi najcreni xamijgw Pabl, baxhaḻreni diidx lo Pabl, räjpreni:
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Lo rebejṉ ni ṟe'ga, yu' reni rbedxa' tej diidx, sgaiireni rbedxa' garenca diidx. Te bieiduxh cayajc. Xhidalduxh rebejṉga nicla gan xhicuent bidxagsa'reni.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Dxejcti gulää rexpejṉ Israel te dade' ni laa Alejandro lo rebeṉ xhidaalga, te guiniini lo rebejṉ. Dxejcti basääbni ṉaani lo rebejṉ te gac dxi rebejṉ. Rlajz Alejandro guiniini xcuent rexpejṉ Israel loj guiraa rebejṉ, te di guidxe'chreni lo rexpejṉ Israel.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Niluxh che gucbee rebejṉ najc Alejandro beṉ Israel, tiop oṟ guredxaduxhreni, räjpreni:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Dxejcti biääd secretaar xten guejdxga lo rebejṉ, gunibeeni guc dxi rebejṉ, te räjpni lojreni:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Sa'csi rediidxre najc gulii, nungäjḻ cuedxitu, na'c guntu recos guijdxre.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 ¿Xhicuent gunaaztu reniguii ni siädnätu ree? Direni gac gubaan ni rbajn recos guidoo, dizareni niniyaj xtiosnu.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 N̲aj palga rlajz Demetrio näjza rebejṉ ni najc plateer chale'c quej, naxhal jusgaad, suga' reguxhtis. Ro'c suchale'creni xquejreni.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Niluxh palga yu' xhi stee, nanab gac te junt xte rebeṉguejdx si'c ni caj lo xleiinu.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ries jii xquejnu lo gubier, naareni bidojpnu te guidxagdiḻnu gubier. ¿Dxejca'? ¿Xhi jie'tznu xcuent ni bidxagsa'nu ree?
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Che gunii secretaar si'c, bire'ch rebejṉ, biunejzreni ro'c.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.