Atos 19

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laḻ ni guyu' Apolos guedx Corinto, huij Pabl xhidajl reguejdx neṉ región Asia, dxejcti bidzujṉni guedx Éfeso cadro bidxaagni gaii bejṉ nani huililajz xtidx Dios.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Gunabdiidx Pabl lojreni:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Räjp Pabl lojreni:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Dxejcti räjp Pabl lojreni:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Che biejn diajgreni rextidx Pabl birobnisreni te gacbee rebejṉ najcreni xpejṉ Jesucrist.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Che batzuub Pabl ṉaani yejcreni, biu' Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooreni. Dxejc gusloj caniireni garen-garen didxsaj. Guslojza caniireni diidx ni badeed Dios lojreni.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Si'c tzubitio'p dade' gusajc si'c.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Si'c choṉ bäii, guixe-guixee gunii Pabl rextidx Dios, basule'ni xcuent xcäḻrnibee Dios loj rebejṉ neṉ xquidoo rexpejṉ Israel. Dini nidxejb guniini loj rebejṉ.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Dxejc guyu' reni gucnajd, dirureni nililajz xtidx Dios. Che gusloj caniyajreni xtidx Dios lo rebejṉ, biunejz Pabl ro'c sanäni rexpejṉni ni rililajz xtidx Jesucrist. Sanä Pablreni te bidxagsa'reni ro scueel xten mastr Tiranno. Ro'c bidxagsa'reni te guixe-guixee basule' Pabl xtidx Dios lojreni.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Tiop ijz bejn Pabl si'c, ni'c guiraa rebejṉ ni rbäjz Asia biejn diajgreni xtidx Dios. Rexpejṉ Israel sigajc rebeṉ griegw biejn diajgreni xtidx Dios.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Gucnäj Dios Pabl bejnni xhidajl dzunro, remilagwr.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ni'cni biääd bejṉ ca'reni baii, ca'reni tla' lajd te guxheebreni relajdga lo Pabl. Dxejcti rinäreni relajdga lo rebejṉ ni racxhuu, luxh riacgajc rebejṉ ni racxhuuga, ṟigajcza rebeṉdxab lastoo renani yu' beṉdxab.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Dxejcti guyu' gaii beṉ Israel nani entis rcansaj, direni cuääz tejsi guejdx. Najcreni bejṉ ni rbää beṉdxab lastoo rebejṉ. Bejn redee xhigabcoob, naareni cuääreni beṉdxab xcuent laj Jesucrist, ni'cni räjpreni lo renani yu' beṉdxab neṉ lastooni:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Guyu' gajdz xi'n Esceva, te beṉ Israel, nani sajcru lo rebixhojz. Rujn redee dzuun rbääreni rebeṉdxab neṉ lastoo rebejṉ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Che gunii rexi'n Esceva loj beṉdxabga si'c, räjp beṉdxab ni yu' neṉ lastoo bejṉga lojreni:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Dxejcti bixa't niguii nani yu' beṉdxab neṉ lastooni yejc rexi'n Esceva, gudinduxhnireni, basäḻta'nireni, batiäjsni xhajbreni. Dxejcti baxuṉreni biriireni neṉ yu'ga, bidxälguijdxzareni biräsya' xhajbreni.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Dxejcti guiraa rebeṉ Éfeso, rexpejṉ Israel sigajc beṉ griegw, gucbee xho bennäj beṉdxab reniguiiga. Bidxebduxh rebejṉga, luxh huä'p xpala'n Jesucrist.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xhidalduxh reni huililajz xtidx Dios biääd lo rexpejṉ Jesucrist. Cacäjpreni guiraa recos xhet laadi nani rujnreni.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Xhidajl reni najc bidxaa biädnä reguijtz cadro caj yäḻnajn xten rebidxaa. Dxejcti base'creni reguijtzga nez loj guiraa rebejṉ. Bejnreni cuent lacti meel sajc reguijtzga. Sajcreni tiubitzuu miḻ melpla't.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Xhidalduxh rebejṉ huililajz xtidx Dios. Batijp Dios lastoo rexpejṉni. Gulä'p guiraareni xpala'n Dios.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Che gulujx recosre, bejn Pabl xhigab chääni guedx Jerusalén, niluxh tedxgaani reguejdx ni ṟe' nez Macedonia näjza Acaya, bejnzani xhigab, naani:
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ni'cni baxhaḻ Pabl Timoteu näjza Erasto, tio'p renani racnäjni, huijreni Macedonia, luxh laani bia'nni Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Neṉ redxejga, guyuduxh rebejṉ yärsia' sa'csi baluii Pabl xtidx Dios. Direni nichaglajz care'ch xtidx Dios.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Te dade' ni laa Demetrio runchee ni'ch pla't xten banäjb ni laa Diana, ni najc banäjb xten guejdxga. Demetrio näjza guiraa replateer ni rujn ni'ch xten Diana runduxhreni gaan meel ro'c.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Gurejdx Demetrio guiraa replateer ni rujn reni'chga, räjpni lojreni:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Abahuiitu niguiire ni laa Pabl. Abiejnza diajgtu xtiidxni. Räjpni lo rebejṉ: “Xhet diosdi najc reni racchee con ṉaa bejṉ.” Guedx Éfeso näjza guideb nacióṉ Asia cagusiejchni lajz bejṉ, xhidalduxh bejṉ salilajz xtiidxni.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ni'c ries nitloj xtzuunnu palga diru bejṉ sii ni'ch ni riencheenu. Luxh riesza diru bejṉ jiädgajṉ Diana neṉ xquidoro Diana. N̲aj rebeṉ Asia, näjza guiraa rebeṉ guedxliuj raṉduxh Diana, banäjb ni sajcru, niluxh palga diru rebejṉ gaṉ Diana, pet sinitlojni ―räjpni.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Che biejn diajg replateer xtiidxni, bidxe'chduxhreni, guredxa'reni räjpreni:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Guideb guejdx guyu' biejy. Dxejcti ruxuṉreni bidxagsa'reni lo yuj cadro rajc rexjuntreni. Gunaazreni Gayo näjza Aristarco, beṉ Macedonia ni rinajl Pabl.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Rlajz Pabl niu'ni cadro bidxagsa' rebejṉ, niluxh di rexpejṉ Jesucrist nusaanni.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Gaii guxhtis ni rnibee Asia, sa'csi najcreni xamijgw Pabl, baxhaḻreni diidx lo Pabl, räjpreni:
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Lo rebejṉ ni ṟe'ga, yu' reni rbedxa' tej diidx, sgaiireni rbedxa' garenca diidx. Te bieiduxh cayajc. Xhidalduxh rebejṉga nicla gan xhicuent bidxagsa'reni.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Dxejcti gulää rexpejṉ Israel te dade' ni laa Alejandro lo rebeṉ xhidaalga, te guiniini lo rebejṉ. Dxejcti basääbni ṉaani lo rebejṉ te gac dxi rebejṉ. Rlajz Alejandro guiniini xcuent rexpejṉ Israel loj guiraa rebejṉ, te di guidxe'chreni lo rexpejṉ Israel.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Niluxh che gucbee rebejṉ najc Alejandro beṉ Israel, tiop oṟ guredxaduxhreni, räjpreni:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Dxejcti biääd secretaar xten guejdxga lo rebejṉ, gunibeeni guc dxi rebejṉ, te räjpni lojreni:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Sa'csi rediidxre najc gulii, nungäjḻ cuedxitu, na'c guntu recos guijdxre.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ¿Xhicuent gunaaztu reniguii ni siädnätu ree? Direni gac gubaan ni rbajn recos guidoo, dizareni niniyaj xtiosnu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 N̲aj palga rlajz Demetrio näjza rebejṉ ni najc plateer chale'c quej, naxhal jusgaad, suga' reguxhtis. Ro'c suchale'creni xquejreni.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Niluxh palga yu' xhi stee, nanab gac te junt xte rebeṉguejdx si'c ni caj lo xleiinu.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ries jii xquejnu lo gubier, naareni bidojpnu te guidxagdiḻnu gubier. ¿Dxejca'? ¿Xhi jie'tznu xcuent ni bidxagsa'nu ree?
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Che gunii secretaar si'c, bire'ch rebejṉ, biunejzreni ro'c.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.