Atos 19
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Laḻ ni guyu' Apolos guedx Corinto, huij Pabl xhidajl reguejdx neṉ región Asia, dxejcti bidzujṉni guedx Éfeso cadro bidxaagni gaii bejṉ nani huililajz xtidx Dios.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Gunabdiidx Pabl lojreni:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Räjp Pabl lojreni:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Dxejcti räjp Pabl lojreni:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Che biejn diajgreni rextidx Pabl birobnisreni te gacbee rebejṉ najcreni xpejṉ Jesucrist.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Che batzuub Pabl ṉaani yejcreni, biu' Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooreni. Dxejc gusloj caniireni garen-garen didxsaj. Guslojza caniireni diidx ni badeed Dios lojreni.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Si'c tzubitio'p dade' gusajc si'c.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Si'c choṉ bäii, guixe-guixee gunii Pabl rextidx Dios, basule'ni xcuent xcäḻrnibee Dios loj rebejṉ neṉ xquidoo rexpejṉ Israel. Dini nidxejb guniini loj rebejṉ.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Dxejc guyu' reni gucnajd, dirureni nililajz xtidx Dios. Che gusloj caniyajreni xtidx Dios lo rebejṉ, biunejz Pabl ro'c sanäni rexpejṉni ni rililajz xtidx Jesucrist. Sanä Pablreni te bidxagsa'reni ro scueel xten mastr Tiranno. Ro'c bidxagsa'reni te guixe-guixee basule' Pabl xtidx Dios lojreni.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Tiop ijz bejn Pabl si'c, ni'c guiraa rebejṉ ni rbäjz Asia biejn diajgreni xtidx Dios. Rexpejṉ Israel sigajc rebeṉ griegw biejn diajgreni xtidx Dios.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Gucnäj Dios Pabl bejnni xhidajl dzunro, remilagwr.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ni'cni biääd bejṉ ca'reni baii, ca'reni tla' lajd te guxheebreni relajdga lo Pabl. Dxejcti rinäreni relajdga lo rebejṉ ni racxhuu, luxh riacgajc rebejṉ ni racxhuuga, ṟigajcza rebeṉdxab lastoo renani yu' beṉdxab.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Dxejcti guyu' gaii beṉ Israel nani entis rcansaj, direni cuääz tejsi guejdx. Najcreni bejṉ ni rbää beṉdxab lastoo rebejṉ. Bejn redee xhigabcoob, naareni cuääreni beṉdxab xcuent laj Jesucrist, ni'cni räjpreni lo renani yu' beṉdxab neṉ lastooni:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Guyu' gajdz xi'n Esceva, te beṉ Israel, nani sajcru lo rebixhojz. Rujn redee dzuun rbääreni rebeṉdxab neṉ lastoo rebejṉ.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Che gunii rexi'n Esceva loj beṉdxabga si'c, räjp beṉdxab ni yu' neṉ lastoo bejṉga lojreni:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Dxejcti bixa't niguii nani yu' beṉdxab neṉ lastooni yejc rexi'n Esceva, gudinduxhnireni, basäḻta'nireni, batiäjsni xhajbreni. Dxejcti baxuṉreni biriireni neṉ yu'ga, bidxälguijdxzareni biräsya' xhajbreni.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Dxejcti guiraa rebeṉ Éfeso, rexpejṉ Israel sigajc beṉ griegw, gucbee xho bennäj beṉdxab reniguiiga. Bidxebduxh rebejṉga, luxh huä'p xpala'n Jesucrist.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xhidalduxh reni huililajz xtidx Dios biääd lo rexpejṉ Jesucrist. Cacäjpreni guiraa recos xhet laadi nani rujnreni.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Xhidajl reni najc bidxaa biädnä reguijtz cadro caj yäḻnajn xten rebidxaa. Dxejcti base'creni reguijtzga nez loj guiraa rebejṉ. Bejnreni cuent lacti meel sajc reguijtzga. Sajcreni tiubitzuu miḻ melpla't.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Xhidalduxh rebejṉ huililajz xtidx Dios. Batijp Dios lastoo rexpejṉni. Gulä'p guiraareni xpala'n Dios.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Che gulujx recosre, bejn Pabl xhigab chääni guedx Jerusalén, niluxh tedxgaani reguejdx ni ṟe' nez Macedonia näjza Acaya, bejnzani xhigab, naani:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ni'cni baxhaḻ Pabl Timoteu näjza Erasto, tio'p renani racnäjni, huijreni Macedonia, luxh laani bia'nni Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Neṉ redxejga, guyuduxh rebejṉ yärsia' sa'csi baluii Pabl xtidx Dios. Direni nichaglajz care'ch xtidx Dios.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Te dade' ni laa Demetrio runchee ni'ch pla't xten banäjb ni laa Diana, ni najc banäjb xten guejdxga. Demetrio näjza guiraa replateer ni rujn ni'ch xten Diana runduxhreni gaan meel ro'c.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Gurejdx Demetrio guiraa replateer ni rujn reni'chga, räjpni lojreni:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Abahuiitu niguiire ni laa Pabl. Abiejnza diajgtu xtiidxni. Räjpni lo rebejṉ: “Xhet diosdi najc reni racchee con ṉaa bejṉ.” Guedx Éfeso näjza guideb nacióṉ Asia cagusiejchni lajz bejṉ, xhidalduxh bejṉ salilajz xtiidxni.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ni'c ries nitloj xtzuunnu palga diru bejṉ sii ni'ch ni riencheenu. Luxh riesza diru bejṉ jiädgajṉ Diana neṉ xquidoro Diana. N̲aj rebeṉ Asia, näjza guiraa rebeṉ guedxliuj raṉduxh Diana, banäjb ni sajcru, niluxh palga diru rebejṉ gaṉ Diana, pet sinitlojni ―räjpni.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Che biejn diajg replateer xtiidxni, bidxe'chduxhreni, guredxa'reni räjpreni:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Guideb guejdx guyu' biejy. Dxejcti ruxuṉreni bidxagsa'reni lo yuj cadro rajc rexjuntreni. Gunaazreni Gayo näjza Aristarco, beṉ Macedonia ni rinajl Pabl.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Rlajz Pabl niu'ni cadro bidxagsa' rebejṉ, niluxh di rexpejṉ Jesucrist nusaanni.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Gaii guxhtis ni rnibee Asia, sa'csi najcreni xamijgw Pabl, baxhaḻreni diidx lo Pabl, räjpreni:
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Lo rebejṉ ni ṟe'ga, yu' reni rbedxa' tej diidx, sgaiireni rbedxa' garenca diidx. Te bieiduxh cayajc. Xhidalduxh rebejṉga nicla gan xhicuent bidxagsa'reni.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Dxejcti gulää rexpejṉ Israel te dade' ni laa Alejandro lo rebeṉ xhidaalga, te guiniini lo rebejṉ. Dxejcti basääbni ṉaani lo rebejṉ te gac dxi rebejṉ. Rlajz Alejandro guiniini xcuent rexpejṉ Israel loj guiraa rebejṉ, te di guidxe'chreni lo rexpejṉ Israel.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Niluxh che gucbee rebejṉ najc Alejandro beṉ Israel, tiop oṟ guredxaduxhreni, räjpreni:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Dxejcti biääd secretaar xten guejdxga lo rebejṉ, gunibeeni guc dxi rebejṉ, te räjpni lojreni:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Sa'csi rediidxre najc gulii, nungäjḻ cuedxitu, na'c guntu recos guijdxre.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 ¿Xhicuent gunaaztu reniguii ni siädnätu ree? Direni gac gubaan ni rbajn recos guidoo, dizareni niniyaj xtiosnu.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 N̲aj palga rlajz Demetrio näjza rebejṉ ni najc plateer chale'c quej, naxhal jusgaad, suga' reguxhtis. Ro'c suchale'creni xquejreni.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Niluxh palga yu' xhi stee, nanab gac te junt xte rebeṉguejdx si'c ni caj lo xleiinu.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ries jii xquejnu lo gubier, naareni bidojpnu te guidxagdiḻnu gubier. ¿Dxejca'? ¿Xhi jie'tznu xcuent ni bidxagsa'nu ree?
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Che gunii secretaar si'c, bire'ch rebejṉ, biunejzreni ro'c.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.