Atos 19

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laḻ ni guyu' Apolos guedx Corinto, huij Pabl xhidajl reguejdx neṉ región Asia, dxejcti bidzujṉni guedx Éfeso cadro bidxaagni gaii bejṉ nani huililajz xtidx Dios.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Gunabdiidx Pabl lojreni:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Räjp Pabl lojreni:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Dxejcti räjp Pabl lojreni:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Che biejn diajgreni rextidx Pabl birobnisreni te gacbee rebejṉ najcreni xpejṉ Jesucrist.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Che batzuub Pabl ṉaani yejcreni, biu' Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooreni. Dxejc gusloj caniireni garen-garen didxsaj. Guslojza caniireni diidx ni badeed Dios lojreni.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Si'c tzubitio'p dade' gusajc si'c.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Si'c choṉ bäii, guixe-guixee gunii Pabl rextidx Dios, basule'ni xcuent xcäḻrnibee Dios loj rebejṉ neṉ xquidoo rexpejṉ Israel. Dini nidxejb guniini loj rebejṉ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Dxejc guyu' reni gucnajd, dirureni nililajz xtidx Dios. Che gusloj caniyajreni xtidx Dios lo rebejṉ, biunejz Pabl ro'c sanäni rexpejṉni ni rililajz xtidx Jesucrist. Sanä Pablreni te bidxagsa'reni ro scueel xten mastr Tiranno. Ro'c bidxagsa'reni te guixe-guixee basule' Pabl xtidx Dios lojreni.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Tiop ijz bejn Pabl si'c, ni'c guiraa rebejṉ ni rbäjz Asia biejn diajgreni xtidx Dios. Rexpejṉ Israel sigajc rebeṉ griegw biejn diajgreni xtidx Dios.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Gucnäj Dios Pabl bejnni xhidajl dzunro, remilagwr.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ni'cni biääd bejṉ ca'reni baii, ca'reni tla' lajd te guxheebreni relajdga lo Pabl. Dxejcti rinäreni relajdga lo rebejṉ ni racxhuu, luxh riacgajc rebejṉ ni racxhuuga, ṟigajcza rebeṉdxab lastoo renani yu' beṉdxab.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Dxejcti guyu' gaii beṉ Israel nani entis rcansaj, direni cuääz tejsi guejdx. Najcreni bejṉ ni rbää beṉdxab lastoo rebejṉ. Bejn redee xhigabcoob, naareni cuääreni beṉdxab xcuent laj Jesucrist, ni'cni räjpreni lo renani yu' beṉdxab neṉ lastooni:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Guyu' gajdz xi'n Esceva, te beṉ Israel, nani sajcru lo rebixhojz. Rujn redee dzuun rbääreni rebeṉdxab neṉ lastoo rebejṉ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Che gunii rexi'n Esceva loj beṉdxabga si'c, räjp beṉdxab ni yu' neṉ lastoo bejṉga lojreni:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Dxejcti bixa't niguii nani yu' beṉdxab neṉ lastooni yejc rexi'n Esceva, gudinduxhnireni, basäḻta'nireni, batiäjsni xhajbreni. Dxejcti baxuṉreni biriireni neṉ yu'ga, bidxälguijdxzareni biräsya' xhajbreni.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Dxejcti guiraa rebeṉ Éfeso, rexpejṉ Israel sigajc beṉ griegw, gucbee xho bennäj beṉdxab reniguiiga. Bidxebduxh rebejṉga, luxh huä'p xpala'n Jesucrist.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xhidalduxh reni huililajz xtidx Dios biääd lo rexpejṉ Jesucrist. Cacäjpreni guiraa recos xhet laadi nani rujnreni.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Xhidajl reni najc bidxaa biädnä reguijtz cadro caj yäḻnajn xten rebidxaa. Dxejcti base'creni reguijtzga nez loj guiraa rebejṉ. Bejnreni cuent lacti meel sajc reguijtzga. Sajcreni tiubitzuu miḻ melpla't.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Xhidalduxh rebejṉ huililajz xtidx Dios. Batijp Dios lastoo rexpejṉni. Gulä'p guiraareni xpala'n Dios.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Che gulujx recosre, bejn Pabl xhigab chääni guedx Jerusalén, niluxh tedxgaani reguejdx ni ṟe' nez Macedonia näjza Acaya, bejnzani xhigab, naani:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ni'cni baxhaḻ Pabl Timoteu näjza Erasto, tio'p renani racnäjni, huijreni Macedonia, luxh laani bia'nni Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Neṉ redxejga, guyuduxh rebejṉ yärsia' sa'csi baluii Pabl xtidx Dios. Direni nichaglajz care'ch xtidx Dios.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Te dade' ni laa Demetrio runchee ni'ch pla't xten banäjb ni laa Diana, ni najc banäjb xten guejdxga. Demetrio näjza guiraa replateer ni rujn ni'ch xten Diana runduxhreni gaan meel ro'c.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Gurejdx Demetrio guiraa replateer ni rujn reni'chga, räjpni lojreni:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Abahuiitu niguiire ni laa Pabl. Abiejnza diajgtu xtiidxni. Räjpni lo rebejṉ: “Xhet diosdi najc reni racchee con ṉaa bejṉ.” Guedx Éfeso näjza guideb nacióṉ Asia cagusiejchni lajz bejṉ, xhidalduxh bejṉ salilajz xtiidxni.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ni'c ries nitloj xtzuunnu palga diru bejṉ sii ni'ch ni riencheenu. Luxh riesza diru bejṉ jiädgajṉ Diana neṉ xquidoro Diana. N̲aj rebeṉ Asia, näjza guiraa rebeṉ guedxliuj raṉduxh Diana, banäjb ni sajcru, niluxh palga diru rebejṉ gaṉ Diana, pet sinitlojni ―räjpni.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Che biejn diajg replateer xtiidxni, bidxe'chduxhreni, guredxa'reni räjpreni:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Guideb guejdx guyu' biejy. Dxejcti ruxuṉreni bidxagsa'reni lo yuj cadro rajc rexjuntreni. Gunaazreni Gayo näjza Aristarco, beṉ Macedonia ni rinajl Pabl.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Rlajz Pabl niu'ni cadro bidxagsa' rebejṉ, niluxh di rexpejṉ Jesucrist nusaanni.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Gaii guxhtis ni rnibee Asia, sa'csi najcreni xamijgw Pabl, baxhaḻreni diidx lo Pabl, räjpreni:
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Lo rebejṉ ni ṟe'ga, yu' reni rbedxa' tej diidx, sgaiireni rbedxa' garenca diidx. Te bieiduxh cayajc. Xhidalduxh rebejṉga nicla gan xhicuent bidxagsa'reni.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Dxejcti gulää rexpejṉ Israel te dade' ni laa Alejandro lo rebeṉ xhidaalga, te guiniini lo rebejṉ. Dxejcti basääbni ṉaani lo rebejṉ te gac dxi rebejṉ. Rlajz Alejandro guiniini xcuent rexpejṉ Israel loj guiraa rebejṉ, te di guidxe'chreni lo rexpejṉ Israel.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Niluxh che gucbee rebejṉ najc Alejandro beṉ Israel, tiop oṟ guredxaduxhreni, räjpreni:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Dxejcti biääd secretaar xten guejdxga lo rebejṉ, gunibeeni guc dxi rebejṉ, te räjpni lojreni:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Sa'csi rediidxre najc gulii, nungäjḻ cuedxitu, na'c guntu recos guijdxre.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 ¿Xhicuent gunaaztu reniguii ni siädnätu ree? Direni gac gubaan ni rbajn recos guidoo, dizareni niniyaj xtiosnu.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 N̲aj palga rlajz Demetrio näjza rebejṉ ni najc plateer chale'c quej, naxhal jusgaad, suga' reguxhtis. Ro'c suchale'creni xquejreni.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Niluxh palga yu' xhi stee, nanab gac te junt xte rebeṉguejdx si'c ni caj lo xleiinu.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ries jii xquejnu lo gubier, naareni bidojpnu te guidxagdiḻnu gubier. ¿Dxejca'? ¿Xhi jie'tznu xcuent ni bidxagsa'nu ree?
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Che gunii secretaar si'c, bire'ch rebejṉ, biunejzreni ro'c.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.