Atos 11
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Reapost, näjza renani huililajz xtidx Jesucrist neṉ reguedx Judea, biejn diajgreni huililajz rebeṉzijt ni digac xpejṉ Israel xtidx Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Che bidzujṉ Pedr guedx Jerusalén, rexpejṉ Israel nani rlajz chu guiraa rexpejṉ Jesucrist bee si'cni bejn toAbram, gudiḻnäjreni Pedr.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Räjpreni lo Pedr:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Dxejcti basule' Pedr diidx xho gujc huijni loj rebeṉzijt:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Yu'ä guedx Jope. Cabedx-canabä lo Dios, dxejc si'c gunixcaḻä, bahuiä bixal xhaguibaa, siädjiäjt te bariadro, naliib guidap xi'ni. Siädjiätchäiini nez loä.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Che bahuisa'cä, neṉga yu' guiraloj reman ni yu' lo guedxliuj nani rsianäj guidap ni'ni, renani rbäjz neṉ dajn, renani rxeeb si'c bäḻ, näjza renani rutajt.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Dxejcti biejn diagä naj Dios loä: “Pedr, huisu. Bagu't man gaulu.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dxejcti räpä: “Digacdini Dad. Nicla tej gadna gauä te man nani rnii leii xtenlu najc mandxuudx.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Dxejc gunisac Dios loä: “Na'cru guiniilu nacdxuudx recos nani abasia Dios.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Che gujc choṉ huält gunii Dios si'c, huä'psac bariaadga xhaguibaa.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Lagajc oṟga bidzujṉ choṉ dade' ro yu' cadro yu'ä. Guedx Cesarea biriireni, biädxiireni narä.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Dxejc gunii Sprit Dxan xten Dios loä: “Huinä reniguiire. Na'c gun tiop lajzlu.” Dxejcti huinää́ xho'p beṉ Jope, dade' nani rililajz xtidx Jesucrist. Che bidzuṉnu guedx Cesarea, biu'nu rolijz Cornel.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Basule' Cornel diidx loonu xho baluiloj te angl xten Dios lojni lagajc rolijzni. Räjp angl xten Dios lojni: “Baxhaḻ tiop dade' chää guedx Jope te chaxiireni Simón ni rniireni Pedr.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Laani siniini xtidx Jesucrist te gacbeelu con resa'lu xhini'c nanab gunlu te gusḻaa Dios la'tu lo rextojḻtu.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Che gusloj cagusule'ä xtidx Dios lojreni, biu' Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooreni si'c biu'ni lastoonu galooli.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Dxejcti banaj lazä rextidx Dad Jesucrist che najni: “Juan abatiobnis con nistis, biädla narä suxhaḻä Sprit Dxan xten Dios te cuääzni neṉ lastootu.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Dxejc räjpza Pedr:
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Che biejn diajg rebeṉ Jerusalén rediidxga, biäuu ro'reni, dirureni nidiḻnäj Pedr. Alga gulä'preni xpala'n Dios, räjpreni:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Che gujt Esteban bire'ch renani huililajz rextidx Jesucrist. Bire'chreni lo yuj Chipre ni ṟe' lo nisdoo, lo reguedx Fenicia, näjza lo guedx Antioquía sa'csi cadejdreni trabajwduxh. Basule'reni rextidx Jesucrist lojtis rexpejṉ Israel.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Lojreni nadxaag gaii beṉ Chipre, näjza gaii beṉ Cirene. Redee bidzujṉ guedx Antioquía. Ro'c gusloj caniireni lo beṉzijt nani rnii didx griegw. Basule'reni lo rebeṉzijtga guiraa xcuent Jesucrist.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Gucnäj Diosreni caniireni xtiidxni. Xhidajl rebejṉga huililajz xtidx Jesucrist, basoobreni xtiidxni.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Che biejn diajg rexpejṉ Jesucrist ni yu' guedx Jerusalén rililajzreni, baxhaḻreni Bernabé guedx Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Che bidzujṉ Bernabé guedx Antioquía, bibalazduxhni che bahuiini xho cayunnäj Dios rebejṉga. Dxejcti balijdx Bernabéreni: gutijp lajzreni gusoobreni xtiidxtis Jesucrist.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Beṉsa'c najc Bernabé. Rililazduxhni xtidx Jesucrist. Racnäjduxh Sprit Dxan xten Diosni. Xhidajl rebejṉ huililajz xtidx Jesucrist guejdxga.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Che birii Bernabé guejdxga, huijni guedx Tarso satiilni Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Che bidxälni Saulo, huinänini guedx Antioquía. Ro'c bia'nreni tebijz, bachagsa'reni renani huililajz te baluiireni xtidx Jesucrist lo xhidalduxh bejṉ. Ganid beṉguejdxga gulälaj “Cristianos” renani rililajz xtidx Jesucrist.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Neṉ redxejga birii gaii dade' nani rnii xtidx Dios. Guedx Jerusalén biriireni, bidzujṉreni guedx Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Huisulii te dade'ga ni laa Agabo. Gucnäj Sprit Dxan xten Diosni te guniini siääd te gubijn guideb guedxliuj. Luxh gujc gubijnga neṉ reijz ni gunibee ṟeii Claudio ni sajcru.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Dxejcti rexpejṉ Jesucrist ni rbäjz guedx Antioquía bejn xhigab cade tejreni gudeed meel chää lo rexpejṉ Jesucrist ni rbäjz neṉ reguedx Judea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Batojpreni meel, baxhaḻrenini lo rebeṉgool ni rnibee rexpejṉ Jesucrist ro'c. Saulo näjza Bernabé huinä meelga che huijreni Judea.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.