Atos 11
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Reapost, näjza renani huililajz xtidx Jesucrist neṉ reguedx Judea, biejn diajgreni huililajz rebeṉzijt ni digac xpejṉ Israel xtidx Dios.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Che bidzujṉ Pedr guedx Jerusalén, rexpejṉ Israel nani rlajz chu guiraa rexpejṉ Jesucrist bee si'cni bejn toAbram, gudiḻnäjreni Pedr.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Räjpreni lo Pedr:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Dxejcti basule' Pedr diidx xho gujc huijni loj rebeṉzijt:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Yu'ä guedx Jope. Cabedx-canabä lo Dios, dxejc si'c gunixcaḻä, bahuiä bixal xhaguibaa, siädjiäjt te bariadro, naliib guidap xi'ni. Siädjiätchäiini nez loä.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Che bahuisa'cä, neṉga yu' guiraloj reman ni yu' lo guedxliuj nani rsianäj guidap ni'ni, renani rbäjz neṉ dajn, renani rxeeb si'c bäḻ, näjza renani rutajt.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Dxejcti biejn diagä naj Dios loä: “Pedr, huisu. Bagu't man gaulu.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dxejcti räpä: “Digacdini Dad. Nicla tej gadna gauä te man nani rnii leii xtenlu najc mandxuudx.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Dxejc gunisac Dios loä: “Na'cru guiniilu nacdxuudx recos nani abasia Dios.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Che gujc choṉ huält gunii Dios si'c, huä'psac bariaadga xhaguibaa.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Lagajc oṟga bidzujṉ choṉ dade' ro yu' cadro yu'ä. Guedx Cesarea biriireni, biädxiireni narä.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Dxejc gunii Sprit Dxan xten Dios loä: “Huinä reniguiire. Na'c gun tiop lajzlu.” Dxejcti huinää́ xho'p beṉ Jope, dade' nani rililajz xtidx Jesucrist. Che bidzuṉnu guedx Cesarea, biu'nu rolijz Cornel.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Basule' Cornel diidx loonu xho baluiloj te angl xten Dios lojni lagajc rolijzni. Räjp angl xten Dios lojni: “Baxhaḻ tiop dade' chää guedx Jope te chaxiireni Simón ni rniireni Pedr.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Laani siniini xtidx Jesucrist te gacbeelu con resa'lu xhini'c nanab gunlu te gusḻaa Dios la'tu lo rextojḻtu.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Che gusloj cagusule'ä xtidx Dios lojreni, biu' Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooreni si'c biu'ni lastoonu galooli.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Dxejcti banaj lazä rextidx Dad Jesucrist che najni: “Juan abatiobnis con nistis, biädla narä suxhaḻä Sprit Dxan xten Dios te cuääzni neṉ lastootu.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Dxejc räjpza Pedr:
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Che biejn diajg rebeṉ Jerusalén rediidxga, biäuu ro'reni, dirureni nidiḻnäj Pedr. Alga gulä'preni xpala'n Dios, räjpreni:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Che gujt Esteban bire'ch renani huililajz rextidx Jesucrist. Bire'chreni lo yuj Chipre ni ṟe' lo nisdoo, lo reguedx Fenicia, näjza lo guedx Antioquía sa'csi cadejdreni trabajwduxh. Basule'reni rextidx Jesucrist lojtis rexpejṉ Israel.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Lojreni nadxaag gaii beṉ Chipre, näjza gaii beṉ Cirene. Redee bidzujṉ guedx Antioquía. Ro'c gusloj caniireni lo beṉzijt nani rnii didx griegw. Basule'reni lo rebeṉzijtga guiraa xcuent Jesucrist.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Gucnäj Diosreni caniireni xtiidxni. Xhidajl rebejṉga huililajz xtidx Jesucrist, basoobreni xtiidxni.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Che biejn diajg rexpejṉ Jesucrist ni yu' guedx Jerusalén rililajzreni, baxhaḻreni Bernabé guedx Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Che bidzujṉ Bernabé guedx Antioquía, bibalazduxhni che bahuiini xho cayunnäj Dios rebejṉga. Dxejcti balijdx Bernabéreni: gutijp lajzreni gusoobreni xtiidxtis Jesucrist.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Beṉsa'c najc Bernabé. Rililazduxhni xtidx Jesucrist. Racnäjduxh Sprit Dxan xten Diosni. Xhidajl rebejṉ huililajz xtidx Jesucrist guejdxga.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Che birii Bernabé guejdxga, huijni guedx Tarso satiilni Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Che bidxälni Saulo, huinänini guedx Antioquía. Ro'c bia'nreni tebijz, bachagsa'reni renani huililajz te baluiireni xtidx Jesucrist lo xhidalduxh bejṉ. Ganid beṉguejdxga gulälaj “Cristianos” renani rililajz xtidx Jesucrist.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Neṉ redxejga birii gaii dade' nani rnii xtidx Dios. Guedx Jerusalén biriireni, bidzujṉreni guedx Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Huisulii te dade'ga ni laa Agabo. Gucnäj Sprit Dxan xten Diosni te guniini siääd te gubijn guideb guedxliuj. Luxh gujc gubijnga neṉ reijz ni gunibee ṟeii Claudio ni sajcru.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Dxejcti rexpejṉ Jesucrist ni rbäjz guedx Antioquía bejn xhigab cade tejreni gudeed meel chää lo rexpejṉ Jesucrist ni rbäjz neṉ reguedx Judea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Batojpreni meel, baxhaḻrenini lo rebeṉgool ni rnibee rexpejṉ Jesucrist ro'c. Saulo näjza Bernabé huinä meelga che huijreni Judea.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.