Atos 11

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Reapost, näjza renani huililajz xtidx Jesucrist neṉ reguedx Judea, biejn diajgreni huililajz rebeṉzijt ni digac xpejṉ Israel xtidx Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Che bidzujṉ Pedr guedx Jerusalén, rexpejṉ Israel nani rlajz chu guiraa rexpejṉ Jesucrist bee si'cni bejn toAbram, gudiḻnäjreni Pedr.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Räjpreni lo Pedr:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Dxejcti basule' Pedr diidx xho gujc huijni loj rebeṉzijt:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Yu'ä guedx Jope. Cabedx-canabä lo Dios, dxejc si'c gunixcaḻä, bahuiä bixal xhaguibaa, siädjiäjt te bariadro, naliib guidap xi'ni. Siädjiätchäiini nez loä.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Che bahuisa'cä, neṉga yu' guiraloj reman ni yu' lo guedxliuj nani rsianäj guidap ni'ni, renani rbäjz neṉ dajn, renani rxeeb si'c bäḻ, näjza renani rutajt.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Dxejcti biejn diagä naj Dios loä: “Pedr, huisu. Bagu't man gaulu.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Dxejcti räpä: “Digacdini Dad. Nicla tej gadna gauä te man nani rnii leii xtenlu najc mandxuudx.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Dxejc gunisac Dios loä: “Na'cru guiniilu nacdxuudx recos nani abasia Dios.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Che gujc choṉ huält gunii Dios si'c, huä'psac bariaadga xhaguibaa.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Lagajc oṟga bidzujṉ choṉ dade' ro yu' cadro yu'ä. Guedx Cesarea biriireni, biädxiireni narä.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Dxejc gunii Sprit Dxan xten Dios loä: “Huinä reniguiire. Na'c gun tiop lajzlu.” Dxejcti huinää́ xho'p beṉ Jope, dade' nani rililajz xtidx Jesucrist. Che bidzuṉnu guedx Cesarea, biu'nu rolijz Cornel.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Basule' Cornel diidx loonu xho baluiloj te angl xten Dios lojni lagajc rolijzni. Räjp angl xten Dios lojni: “Baxhaḻ tiop dade' chää guedx Jope te chaxiireni Simón ni rniireni Pedr.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Laani siniini xtidx Jesucrist te gacbeelu con resa'lu xhini'c nanab gunlu te gusḻaa Dios la'tu lo rextojḻtu.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Che gusloj cagusule'ä xtidx Dios lojreni, biu' Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooreni si'c biu'ni lastoonu galooli.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Dxejcti banaj lazä rextidx Dad Jesucrist che najni: “Juan abatiobnis con nistis, biädla narä suxhaḻä Sprit Dxan xten Dios te cuääzni neṉ lastootu.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Dxejc räjpza Pedr:
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Che biejn diajg rebeṉ Jerusalén rediidxga, biäuu ro'reni, dirureni nidiḻnäj Pedr. Alga gulä'preni xpala'n Dios, räjpreni:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Che gujt Esteban bire'ch renani huililajz rextidx Jesucrist. Bire'chreni lo yuj Chipre ni ṟe' lo nisdoo, lo reguedx Fenicia, näjza lo guedx Antioquía sa'csi cadejdreni trabajwduxh. Basule'reni rextidx Jesucrist lojtis rexpejṉ Israel.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Lojreni nadxaag gaii beṉ Chipre, näjza gaii beṉ Cirene. Redee bidzujṉ guedx Antioquía. Ro'c gusloj caniireni lo beṉzijt nani rnii didx griegw. Basule'reni lo rebeṉzijtga guiraa xcuent Jesucrist.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Gucnäj Diosreni caniireni xtiidxni. Xhidajl rebejṉga huililajz xtidx Jesucrist, basoobreni xtiidxni.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Che biejn diajg rexpejṉ Jesucrist ni yu' guedx Jerusalén rililajzreni, baxhaḻreni Bernabé guedx Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Che bidzujṉ Bernabé guedx Antioquía, bibalazduxhni che bahuiini xho cayunnäj Dios rebejṉga. Dxejcti balijdx Bernabéreni: gutijp lajzreni gusoobreni xtiidxtis Jesucrist.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Beṉsa'c najc Bernabé. Rililazduxhni xtidx Jesucrist. Racnäjduxh Sprit Dxan xten Diosni. Xhidajl rebejṉ huililajz xtidx Jesucrist guejdxga.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Che birii Bernabé guejdxga, huijni guedx Tarso satiilni Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Che bidxälni Saulo, huinänini guedx Antioquía. Ro'c bia'nreni tebijz, bachagsa'reni renani huililajz te baluiireni xtidx Jesucrist lo xhidalduxh bejṉ. Ganid beṉguejdxga gulälaj “Cristianos” renani rililajz xtidx Jesucrist.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Neṉ redxejga birii gaii dade' nani rnii xtidx Dios. Guedx Jerusalén biriireni, bidzujṉreni guedx Antioquía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Huisulii te dade'ga ni laa Agabo. Gucnäj Sprit Dxan xten Diosni te guniini siääd te gubijn guideb guedxliuj. Luxh gujc gubijnga neṉ reijz ni gunibee ṟeii Claudio ni sajcru.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Dxejcti rexpejṉ Jesucrist ni rbäjz guedx Antioquía bejn xhigab cade tejreni gudeed meel chää lo rexpejṉ Jesucrist ni rbäjz neṉ reguedx Judea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Batojpreni meel, baxhaḻrenini lo rebeṉgool ni rnibee rexpejṉ Jesucrist ro'c. Saulo näjza Bernabé huinä meelga che huijreni Judea.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.