Atos 11
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Reapost, näjza renani huililajz xtidx Jesucrist neṉ reguedx Judea, biejn diajgreni huililajz rebeṉzijt ni digac xpejṉ Israel xtidx Dios.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Che bidzujṉ Pedr guedx Jerusalén, rexpejṉ Israel nani rlajz chu guiraa rexpejṉ Jesucrist bee si'cni bejn toAbram, gudiḻnäjreni Pedr.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Räjpreni lo Pedr:
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Dxejcti basule' Pedr diidx xho gujc huijni loj rebeṉzijt:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Yu'ä guedx Jope. Cabedx-canabä lo Dios, dxejc si'c gunixcaḻä, bahuiä bixal xhaguibaa, siädjiäjt te bariadro, naliib guidap xi'ni. Siädjiätchäiini nez loä.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Che bahuisa'cä, neṉga yu' guiraloj reman ni yu' lo guedxliuj nani rsianäj guidap ni'ni, renani rbäjz neṉ dajn, renani rxeeb si'c bäḻ, näjza renani rutajt.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Dxejcti biejn diagä naj Dios loä: “Pedr, huisu. Bagu't man gaulu.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dxejcti räpä: “Digacdini Dad. Nicla tej gadna gauä te man nani rnii leii xtenlu najc mandxuudx.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Dxejc gunisac Dios loä: “Na'cru guiniilu nacdxuudx recos nani abasia Dios.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Che gujc choṉ huält gunii Dios si'c, huä'psac bariaadga xhaguibaa.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Lagajc oṟga bidzujṉ choṉ dade' ro yu' cadro yu'ä. Guedx Cesarea biriireni, biädxiireni narä.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Dxejc gunii Sprit Dxan xten Dios loä: “Huinä reniguiire. Na'c gun tiop lajzlu.” Dxejcti huinää́ xho'p beṉ Jope, dade' nani rililajz xtidx Jesucrist. Che bidzuṉnu guedx Cesarea, biu'nu rolijz Cornel.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Basule' Cornel diidx loonu xho baluiloj te angl xten Dios lojni lagajc rolijzni. Räjp angl xten Dios lojni: “Baxhaḻ tiop dade' chää guedx Jope te chaxiireni Simón ni rniireni Pedr.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Laani siniini xtidx Jesucrist te gacbeelu con resa'lu xhini'c nanab gunlu te gusḻaa Dios la'tu lo rextojḻtu.”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Che gusloj cagusule'ä xtidx Dios lojreni, biu' Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooreni si'c biu'ni lastoonu galooli.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Dxejcti banaj lazä rextidx Dad Jesucrist che najni: “Juan abatiobnis con nistis, biädla narä suxhaḻä Sprit Dxan xten Dios te cuääzni neṉ lastootu.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Dxejc räjpza Pedr:
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Che biejn diajg rebeṉ Jerusalén rediidxga, biäuu ro'reni, dirureni nidiḻnäj Pedr. Alga gulä'preni xpala'n Dios, räjpreni:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Che gujt Esteban bire'ch renani huililajz rextidx Jesucrist. Bire'chreni lo yuj Chipre ni ṟe' lo nisdoo, lo reguedx Fenicia, näjza lo guedx Antioquía sa'csi cadejdreni trabajwduxh. Basule'reni rextidx Jesucrist lojtis rexpejṉ Israel.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Lojreni nadxaag gaii beṉ Chipre, näjza gaii beṉ Cirene. Redee bidzujṉ guedx Antioquía. Ro'c gusloj caniireni lo beṉzijt nani rnii didx griegw. Basule'reni lo rebeṉzijtga guiraa xcuent Jesucrist.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Gucnäj Diosreni caniireni xtiidxni. Xhidajl rebejṉga huililajz xtidx Jesucrist, basoobreni xtiidxni.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Che biejn diajg rexpejṉ Jesucrist ni yu' guedx Jerusalén rililajzreni, baxhaḻreni Bernabé guedx Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Che bidzujṉ Bernabé guedx Antioquía, bibalazduxhni che bahuiini xho cayunnäj Dios rebejṉga. Dxejcti balijdx Bernabéreni: gutijp lajzreni gusoobreni xtiidxtis Jesucrist.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Beṉsa'c najc Bernabé. Rililazduxhni xtidx Jesucrist. Racnäjduxh Sprit Dxan xten Diosni. Xhidajl rebejṉ huililajz xtidx Jesucrist guejdxga.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Che birii Bernabé guejdxga, huijni guedx Tarso satiilni Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Che bidxälni Saulo, huinänini guedx Antioquía. Ro'c bia'nreni tebijz, bachagsa'reni renani huililajz te baluiireni xtidx Jesucrist lo xhidalduxh bejṉ. Ganid beṉguejdxga gulälaj “Cristianos” renani rililajz xtidx Jesucrist.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Neṉ redxejga birii gaii dade' nani rnii xtidx Dios. Guedx Jerusalén biriireni, bidzujṉreni guedx Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Huisulii te dade'ga ni laa Agabo. Gucnäj Sprit Dxan xten Diosni te guniini siääd te gubijn guideb guedxliuj. Luxh gujc gubijnga neṉ reijz ni gunibee ṟeii Claudio ni sajcru.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Dxejcti rexpejṉ Jesucrist ni rbäjz guedx Antioquía bejn xhigab cade tejreni gudeed meel chää lo rexpejṉ Jesucrist ni rbäjz neṉ reguedx Judea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Batojpreni meel, baxhaḻrenini lo rebeṉgool ni rnibee rexpejṉ Jesucrist ro'c. Saulo näjza Bernabé huinä meelga che huijreni Judea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.