Atos 10

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guedx Cesarea guyu' te niguii ni laa Cornel. Rnibeeni te gayuu resoldaad lo te cuaa ni laa Italiano. Cornel najc beṉzijt, dini gac beṉ Israel.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Beṉsacduxh najc Cornel, näjza guiraa resa'ni, sacruduxh rusoobreni xtidx Dios. Rudeedni gojn lo rebeṉ proob xten Israel. Guixe-guixee rbejdx, rniabni lo Dios.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Te dxej, si'cti rcachoṉ gudxej, si'c lo bacaḻ bahuiini loj xangl Dios, räjpni loj Cornel:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Che bahuii Cornel xangl Dios, bidxejbni, bidxelojni, räjpni lojni:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 N̲aj baxhaḻ tiop niguii chää guedx Jope te chaxiireni Simón Pedr.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Rbäjzni rolijz te dade' ni laa Simón nani ruscoodz guijd. Rolijz Simón sojb gajxh ro' nisdoo. Simón Pedr gusule' xhini'c nanab gunlu.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Che sii angl xten Dios, gule Cornel tiop mos xtenni näjza te xsoldaadni nani sanälajz Dios.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Dxejc bij Cornel diidx lojreni xcuent ni gusajcni, dxejc baxhaḻni redade'ga guedx Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Che bara yääl, sääreni lo nezyuj. Asiäddzuṉgajxhreni guedx Jope, pet si'cti läidxejni. Lagajc oṟga huä'p Pedr yecyu' te guininäjni Guejb Dios.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Calanduxh Pedr, rlajzni gauni. Laḻ ni cayujnreni xhi gauxhuejni, gusloj canixcaḻni.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Bahuiini bixal xhaguibaa, bahuiizani biäjt te bariadro nani naliib guidap xi'ni. Siädjiätchäiini gajxh nez loj Pedr.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Neṉ bariaadga yu' guiraa reman ni yu' lo guedxliuj nani rsianäj guidap ni'ni, näjza renani rxeeb si'c bäḻ, näjza renani rutajt.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Gunii Dios lo Pedr, räjpni lojni:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dxejc räjp Pedr lojni:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Gunisac Dios loj Pedr, räjpni:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Che gujc choṉ huält gujc si'c, huä'psac bariaadga xhaguibaa.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Laḻ ni cayujn Pedr xhigab xhichani'c säloj nani bahuiini, bidzujṉ reniguii ni baxhaḻ Cornel ro' yu'ga, sa'csi agunabdiidxreni caro rbäjz Simón nani ruscoodz guijd.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Che bidzujṉreni rolä'ga canabdiidxreni la ro'c rbäjz te dade' ni laa Simón Pedr.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Laḻ ni cayujn Pedr xhigab xcuent ni bahuiini, gunii Sprit Dxan xten Dios lojni, räjpni:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Biäjt yejc yu're te jinälureni. Na'c gunlu xhi stee xhigab, sa'csi lagajc narä baxhaḻäreni lojlu.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Dxejcti biäjt Pedr jiaaga, bidzujṉni cadro suga' redade'ga, räjpni lojreni:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Räjp reniguiiga lo Pedr:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Dxejcti gurejdx Pedr rebejṉga, biu'reni neṉ yu'. Ro'c bia'nreni te guxhijṉ. Che bara yääl, Pedr näjza sgaii beṉ Jope ni najc xpejṉ Jesucrist, sanä redade' ni baxhaḻ Cornel.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Che bara yääl, bidzujṉreni guedx Cesarea. Abatojp Cornel resa'ni näjza rexamigwni rolijzni. Cabäjzreni guidzujṉ Pedr.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Che bidzujṉ Pedr ro yu', huichagloj Cornelni, bazuxhijbni lo Pedr.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Dxejc gunaaz Pedr ṉaani, guläsnini, räjpni lojni:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Cayuiireni diidx, biu'reni neṉ yu'. Che biu'ni bahuii Pedr nadxagsa' rebejṉ neṉ yu'.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Räjp Pedr lojreni:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ni'cni, che gurejdxtu narä biälgacä. N̲aj rniabdidxä, ¿xhicuent gurejdxtu narä?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Dxejcti räjp Cornel loj Pedr:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Najni loä: “Cornel, che rbedx-rniablu lo Dios, riejn diajg Dios xtiidxlu, che rudeedlu meel lo rebeṉ proob, racbee Dios, di lajzni jiäḻ luj.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ni'cni ṉaj baxhaḻ tiop dade' chää guedx Jope te chaxiireni Simón Pedr nani rbäzlaa rolijz Simón ni ruscoodz guijd. Rolijzni sojb gajxh ro' nisdoo. Che guidzujṉni, laani gusule'ni xtidx Dios lojtu.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Dxejc baxhaḻä chu biädxiilu. Xquixtiostelu biäädlu. N̲aj anadxagsa'nu ree nez loj Dios te jiejn diajgnu rextidx Dios ni baniidxni lojlu guiniilu loonu.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Dxejcti räjp Pedr lojreni:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Niluxh rinälajz Dios chutis beṉ guedxliuj nani ruzuxhijb lojni, nani rusoob rextiidxni, nani laaca nabajṉ.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Badeed Dios xtiidxni loj rexpejṉ Israel, basule' Dios biääd Jesucrist te gac chanälaaznu Dios te cuedxilajznu, sa'csi Jesucrist rnibee guideb guedxliuj.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Che gulujx baluii Juan ni rutiobnis xcuent yäḻrobnis, dxejc gusloj basule' Jesucrist xtidx Dios nez reguedx Galilee. La'tu najntu xho bire'ch xtidx Jesucrist guideb nez neṉ reguedx Judea.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Nancheetu xho badeed Dios yäḻrnibee loj Jesucrist, beṉ Nazare't. Badeedza Dios Sprit Dxan xtenni te cuääzni neṉ lastooni. Nancheetu xho bejnni redzunro, remilagwr, basiajcni rebejṉ nani caguteed beṉdxab trabajwduxh. Redzunroga bejnni sa'csi bennäj Diosni dzuun.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Bahuiloonu guiraa redzuun ni bejn Jesucrist neṉ reguedx Israel näjza guedx Jerusalén. Bacuaa rexpejṉ Israel Jesucrist lo crujz, ro'c gujtni.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Dxejcti che biojṉ dxej, guläs Dios Jesucrist lo rebeṉgut, gubaṉsacni, badeed Dios yäḻrnibee lojni te gujc biädluiloj Jesucrist loonu.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Di Jesucrist nuluiloj loj chutis bejṉ. Lojtis renani agule Dios gutie'ch diidx gubaṉsac Jesucrist lo rebeṉgut, loj reni'c baluilojni. Nuure nadxagnu loj reni gule Dios. Bidaunänuni, bidunnäänuni che gubaṉsacni lo rebeṉgut.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Baxhaḻni nuure chatie'chnu diidx loj guiraa rebejṉ, chosule'pacnu Dios gule Jesucrist te gacni juejz xte rebeṉbajṉ näjza xte rebeṉgut.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Galooli bacuaa renani gunii xtidx Dios lo guijtz, räjpreni: “Guiraa rebejṉ ni chalilajz xtidx Jesucrist sudzucaj Dios xtojḻreni.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Laḻ ni canii Pedr rediidxga, biädläjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo renani huililajz xtiidxni.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Bidxeloj guiraa rexpejṉ Israel nani huinä Pedr sa'csi biädläjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo renani najc beṉzijt.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Gucbeereni biu' Sprit Dxan xten Dios lastoo rebeṉzijt sa'csi bejn Sprit Dxan guniireni stee didxsaj nani gajdreni guisieed, calä'pzareni xpala'n Dios.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Dxejcti räjp Pedr lo rexamiigwni:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Dxejcti gunibee Pedr gurobnisreni te gacbee bejṉ najcreni xpejṉ Jesucrist. Dxejcti gunabreni loj Pedr jia'nni ro'c tiop-choṉ dxej.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.