Atos 10

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guedx Cesarea guyu' te niguii ni laa Cornel. Rnibeeni te gayuu resoldaad lo te cuaa ni laa Italiano. Cornel najc beṉzijt, dini gac beṉ Israel.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Beṉsacduxh najc Cornel, näjza guiraa resa'ni, sacruduxh rusoobreni xtidx Dios. Rudeedni gojn lo rebeṉ proob xten Israel. Guixe-guixee rbejdx, rniabni lo Dios.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Te dxej, si'cti rcachoṉ gudxej, si'c lo bacaḻ bahuiini loj xangl Dios, räjpni loj Cornel:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Che bahuii Cornel xangl Dios, bidxejbni, bidxelojni, räjpni lojni:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 N̲aj baxhaḻ tiop niguii chää guedx Jope te chaxiireni Simón Pedr.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Rbäjzni rolijz te dade' ni laa Simón nani ruscoodz guijd. Rolijz Simón sojb gajxh ro' nisdoo. Simón Pedr gusule' xhini'c nanab gunlu.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Che sii angl xten Dios, gule Cornel tiop mos xtenni näjza te xsoldaadni nani sanälajz Dios.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Dxejc bij Cornel diidx lojreni xcuent ni gusajcni, dxejc baxhaḻni redade'ga guedx Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Che bara yääl, sääreni lo nezyuj. Asiäddzuṉgajxhreni guedx Jope, pet si'cti läidxejni. Lagajc oṟga huä'p Pedr yecyu' te guininäjni Guejb Dios.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Calanduxh Pedr, rlajzni gauni. Laḻ ni cayujnreni xhi gauxhuejni, gusloj canixcaḻni.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Bahuiini bixal xhaguibaa, bahuiizani biäjt te bariadro nani naliib guidap xi'ni. Siädjiätchäiini gajxh nez loj Pedr.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Neṉ bariaadga yu' guiraa reman ni yu' lo guedxliuj nani rsianäj guidap ni'ni, näjza renani rxeeb si'c bäḻ, näjza renani rutajt.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Gunii Dios lo Pedr, räjpni lojni:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Dxejc räjp Pedr lojni:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Gunisac Dios loj Pedr, räjpni:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Che gujc choṉ huält gujc si'c, huä'psac bariaadga xhaguibaa.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Laḻ ni cayujn Pedr xhigab xhichani'c säloj nani bahuiini, bidzujṉ reniguii ni baxhaḻ Cornel ro' yu'ga, sa'csi agunabdiidxreni caro rbäjz Simón nani ruscoodz guijd.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Che bidzujṉreni rolä'ga canabdiidxreni la ro'c rbäjz te dade' ni laa Simón Pedr.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Laḻ ni cayujn Pedr xhigab xcuent ni bahuiini, gunii Sprit Dxan xten Dios lojni, räjpni:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Biäjt yejc yu're te jinälureni. Na'c gunlu xhi stee xhigab, sa'csi lagajc narä baxhaḻäreni lojlu.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Dxejcti biäjt Pedr jiaaga, bidzujṉni cadro suga' redade'ga, räjpni lojreni:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Räjp reniguiiga lo Pedr:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Dxejcti gurejdx Pedr rebejṉga, biu'reni neṉ yu'. Ro'c bia'nreni te guxhijṉ. Che bara yääl, Pedr näjza sgaii beṉ Jope ni najc xpejṉ Jesucrist, sanä redade' ni baxhaḻ Cornel.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Che bara yääl, bidzujṉreni guedx Cesarea. Abatojp Cornel resa'ni näjza rexamigwni rolijzni. Cabäjzreni guidzujṉ Pedr.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Che bidzujṉ Pedr ro yu', huichagloj Cornelni, bazuxhijbni lo Pedr.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Dxejc gunaaz Pedr ṉaani, guläsnini, räjpni lojni:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Cayuiireni diidx, biu'reni neṉ yu'. Che biu'ni bahuii Pedr nadxagsa' rebejṉ neṉ yu'.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Räjp Pedr lojreni:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ni'cni, che gurejdxtu narä biälgacä. N̲aj rniabdidxä, ¿xhicuent gurejdxtu narä?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Dxejcti räjp Cornel loj Pedr:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Najni loä: “Cornel, che rbedx-rniablu lo Dios, riejn diajg Dios xtiidxlu, che rudeedlu meel lo rebeṉ proob, racbee Dios, di lajzni jiäḻ luj.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ni'cni ṉaj baxhaḻ tiop dade' chää guedx Jope te chaxiireni Simón Pedr nani rbäzlaa rolijz Simón ni ruscoodz guijd. Rolijzni sojb gajxh ro' nisdoo. Che guidzujṉni, laani gusule'ni xtidx Dios lojtu.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Dxejc baxhaḻä chu biädxiilu. Xquixtiostelu biäädlu. N̲aj anadxagsa'nu ree nez loj Dios te jiejn diajgnu rextidx Dios ni baniidxni lojlu guiniilu loonu.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Dxejcti räjp Pedr lojreni:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Niluxh rinälajz Dios chutis beṉ guedxliuj nani ruzuxhijb lojni, nani rusoob rextiidxni, nani laaca nabajṉ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Badeed Dios xtiidxni loj rexpejṉ Israel, basule' Dios biääd Jesucrist te gac chanälaaznu Dios te cuedxilajznu, sa'csi Jesucrist rnibee guideb guedxliuj.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Che gulujx baluii Juan ni rutiobnis xcuent yäḻrobnis, dxejc gusloj basule' Jesucrist xtidx Dios nez reguedx Galilee. La'tu najntu xho bire'ch xtidx Jesucrist guideb nez neṉ reguedx Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nancheetu xho badeed Dios yäḻrnibee loj Jesucrist, beṉ Nazare't. Badeedza Dios Sprit Dxan xtenni te cuääzni neṉ lastooni. Nancheetu xho bejnni redzunro, remilagwr, basiajcni rebejṉ nani caguteed beṉdxab trabajwduxh. Redzunroga bejnni sa'csi bennäj Diosni dzuun.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Bahuiloonu guiraa redzuun ni bejn Jesucrist neṉ reguedx Israel näjza guedx Jerusalén. Bacuaa rexpejṉ Israel Jesucrist lo crujz, ro'c gujtni.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dxejcti che biojṉ dxej, guläs Dios Jesucrist lo rebeṉgut, gubaṉsacni, badeed Dios yäḻrnibee lojni te gujc biädluiloj Jesucrist loonu.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Di Jesucrist nuluiloj loj chutis bejṉ. Lojtis renani agule Dios gutie'ch diidx gubaṉsac Jesucrist lo rebeṉgut, loj reni'c baluilojni. Nuure nadxagnu loj reni gule Dios. Bidaunänuni, bidunnäänuni che gubaṉsacni lo rebeṉgut.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Baxhaḻni nuure chatie'chnu diidx loj guiraa rebejṉ, chosule'pacnu Dios gule Jesucrist te gacni juejz xte rebeṉbajṉ näjza xte rebeṉgut.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Galooli bacuaa renani gunii xtidx Dios lo guijtz, räjpreni: “Guiraa rebejṉ ni chalilajz xtidx Jesucrist sudzucaj Dios xtojḻreni.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Laḻ ni canii Pedr rediidxga, biädläjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo renani huililajz xtiidxni.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Bidxeloj guiraa rexpejṉ Israel nani huinä Pedr sa'csi biädläjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo renani najc beṉzijt.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Gucbeereni biu' Sprit Dxan xten Dios lastoo rebeṉzijt sa'csi bejn Sprit Dxan guniireni stee didxsaj nani gajdreni guisieed, calä'pzareni xpala'n Dios.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Dxejcti räjp Pedr lo rexamiigwni:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Dxejcti gunibee Pedr gurobnisreni te gacbee bejṉ najcreni xpejṉ Jesucrist. Dxejcti gunabreni loj Pedr jia'nni ro'c tiop-choṉ dxej.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.