Atos 10
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Guedx Cesarea guyu' te niguii ni laa Cornel. Rnibeeni te gayuu resoldaad lo te cuaa ni laa Italiano. Cornel najc beṉzijt, dini gac beṉ Israel.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Beṉsacduxh najc Cornel, näjza guiraa resa'ni, sacruduxh rusoobreni xtidx Dios. Rudeedni gojn lo rebeṉ proob xten Israel. Guixe-guixee rbejdx, rniabni lo Dios.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Te dxej, si'cti rcachoṉ gudxej, si'c lo bacaḻ bahuiini loj xangl Dios, räjpni loj Cornel:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Che bahuii Cornel xangl Dios, bidxejbni, bidxelojni, räjpni lojni:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 N̲aj baxhaḻ tiop niguii chää guedx Jope te chaxiireni Simón Pedr.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Rbäjzni rolijz te dade' ni laa Simón nani ruscoodz guijd. Rolijz Simón sojb gajxh ro' nisdoo. Simón Pedr gusule' xhini'c nanab gunlu.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Che sii angl xten Dios, gule Cornel tiop mos xtenni näjza te xsoldaadni nani sanälajz Dios.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Dxejc bij Cornel diidx lojreni xcuent ni gusajcni, dxejc baxhaḻni redade'ga guedx Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Che bara yääl, sääreni lo nezyuj. Asiäddzuṉgajxhreni guedx Jope, pet si'cti läidxejni. Lagajc oṟga huä'p Pedr yecyu' te guininäjni Guejb Dios.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Calanduxh Pedr, rlajzni gauni. Laḻ ni cayujnreni xhi gauxhuejni, gusloj canixcaḻni.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Bahuiini bixal xhaguibaa, bahuiizani biäjt te bariadro nani naliib guidap xi'ni. Siädjiätchäiini gajxh nez loj Pedr.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Neṉ bariaadga yu' guiraa reman ni yu' lo guedxliuj nani rsianäj guidap ni'ni, näjza renani rxeeb si'c bäḻ, näjza renani rutajt.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Gunii Dios lo Pedr, räjpni lojni:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Dxejc räjp Pedr lojni:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Gunisac Dios loj Pedr, räjpni:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Che gujc choṉ huält gujc si'c, huä'psac bariaadga xhaguibaa.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Laḻ ni cayujn Pedr xhigab xhichani'c säloj nani bahuiini, bidzujṉ reniguii ni baxhaḻ Cornel ro' yu'ga, sa'csi agunabdiidxreni caro rbäjz Simón nani ruscoodz guijd.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Che bidzujṉreni rolä'ga canabdiidxreni la ro'c rbäjz te dade' ni laa Simón Pedr.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Laḻ ni cayujn Pedr xhigab xcuent ni bahuiini, gunii Sprit Dxan xten Dios lojni, räjpni:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Biäjt yejc yu're te jinälureni. Na'c gunlu xhi stee xhigab, sa'csi lagajc narä baxhaḻäreni lojlu.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Dxejcti biäjt Pedr jiaaga, bidzujṉni cadro suga' redade'ga, räjpni lojreni:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Räjp reniguiiga lo Pedr:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Dxejcti gurejdx Pedr rebejṉga, biu'reni neṉ yu'. Ro'c bia'nreni te guxhijṉ. Che bara yääl, Pedr näjza sgaii beṉ Jope ni najc xpejṉ Jesucrist, sanä redade' ni baxhaḻ Cornel.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Che bara yääl, bidzujṉreni guedx Cesarea. Abatojp Cornel resa'ni näjza rexamigwni rolijzni. Cabäjzreni guidzujṉ Pedr.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Che bidzujṉ Pedr ro yu', huichagloj Cornelni, bazuxhijbni lo Pedr.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Dxejc gunaaz Pedr ṉaani, guläsnini, räjpni lojni:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Cayuiireni diidx, biu'reni neṉ yu'. Che biu'ni bahuii Pedr nadxagsa' rebejṉ neṉ yu'.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Räjp Pedr lojreni:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ni'cni, che gurejdxtu narä biälgacä. N̲aj rniabdidxä, ¿xhicuent gurejdxtu narä?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Dxejcti räjp Cornel loj Pedr:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Najni loä: “Cornel, che rbedx-rniablu lo Dios, riejn diajg Dios xtiidxlu, che rudeedlu meel lo rebeṉ proob, racbee Dios, di lajzni jiäḻ luj.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ni'cni ṉaj baxhaḻ tiop dade' chää guedx Jope te chaxiireni Simón Pedr nani rbäzlaa rolijz Simón ni ruscoodz guijd. Rolijzni sojb gajxh ro' nisdoo. Che guidzujṉni, laani gusule'ni xtidx Dios lojtu.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Dxejc baxhaḻä chu biädxiilu. Xquixtiostelu biäädlu. N̲aj anadxagsa'nu ree nez loj Dios te jiejn diajgnu rextidx Dios ni baniidxni lojlu guiniilu loonu.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Dxejcti räjp Pedr lojreni:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Niluxh rinälajz Dios chutis beṉ guedxliuj nani ruzuxhijb lojni, nani rusoob rextiidxni, nani laaca nabajṉ.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Badeed Dios xtiidxni loj rexpejṉ Israel, basule' Dios biääd Jesucrist te gac chanälaaznu Dios te cuedxilajznu, sa'csi Jesucrist rnibee guideb guedxliuj.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Che gulujx baluii Juan ni rutiobnis xcuent yäḻrobnis, dxejc gusloj basule' Jesucrist xtidx Dios nez reguedx Galilee. La'tu najntu xho bire'ch xtidx Jesucrist guideb nez neṉ reguedx Judea.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nancheetu xho badeed Dios yäḻrnibee loj Jesucrist, beṉ Nazare't. Badeedza Dios Sprit Dxan xtenni te cuääzni neṉ lastooni. Nancheetu xho bejnni redzunro, remilagwr, basiajcni rebejṉ nani caguteed beṉdxab trabajwduxh. Redzunroga bejnni sa'csi bennäj Diosni dzuun.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Bahuiloonu guiraa redzuun ni bejn Jesucrist neṉ reguedx Israel näjza guedx Jerusalén. Bacuaa rexpejṉ Israel Jesucrist lo crujz, ro'c gujtni.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Dxejcti che biojṉ dxej, guläs Dios Jesucrist lo rebeṉgut, gubaṉsacni, badeed Dios yäḻrnibee lojni te gujc biädluiloj Jesucrist loonu.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Di Jesucrist nuluiloj loj chutis bejṉ. Lojtis renani agule Dios gutie'ch diidx gubaṉsac Jesucrist lo rebeṉgut, loj reni'c baluilojni. Nuure nadxagnu loj reni gule Dios. Bidaunänuni, bidunnäänuni che gubaṉsacni lo rebeṉgut.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Baxhaḻni nuure chatie'chnu diidx loj guiraa rebejṉ, chosule'pacnu Dios gule Jesucrist te gacni juejz xte rebeṉbajṉ näjza xte rebeṉgut.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Galooli bacuaa renani gunii xtidx Dios lo guijtz, räjpreni: “Guiraa rebejṉ ni chalilajz xtidx Jesucrist sudzucaj Dios xtojḻreni.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Laḻ ni canii Pedr rediidxga, biädläjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo renani huililajz xtiidxni.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Bidxeloj guiraa rexpejṉ Israel nani huinä Pedr sa'csi biädläjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo renani najc beṉzijt.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Gucbeereni biu' Sprit Dxan xten Dios lastoo rebeṉzijt sa'csi bejn Sprit Dxan guniireni stee didxsaj nani gajdreni guisieed, calä'pzareni xpala'n Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Dxejcti räjp Pedr lo rexamiigwni:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Dxejcti gunibee Pedr gurobnisreni te gacbee bejṉ najcreni xpejṉ Jesucrist. Dxejcti gunabreni loj Pedr jia'nni ro'c tiop-choṉ dxej.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.