Atos 10

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guedx Cesarea guyu' te niguii ni laa Cornel. Rnibeeni te gayuu resoldaad lo te cuaa ni laa Italiano. Cornel najc beṉzijt, dini gac beṉ Israel.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Beṉsacduxh najc Cornel, näjza guiraa resa'ni, sacruduxh rusoobreni xtidx Dios. Rudeedni gojn lo rebeṉ proob xten Israel. Guixe-guixee rbejdx, rniabni lo Dios.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Te dxej, si'cti rcachoṉ gudxej, si'c lo bacaḻ bahuiini loj xangl Dios, räjpni loj Cornel:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Che bahuii Cornel xangl Dios, bidxejbni, bidxelojni, räjpni lojni:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 N̲aj baxhaḻ tiop niguii chää guedx Jope te chaxiireni Simón Pedr.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Rbäjzni rolijz te dade' ni laa Simón nani ruscoodz guijd. Rolijz Simón sojb gajxh ro' nisdoo. Simón Pedr gusule' xhini'c nanab gunlu.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Che sii angl xten Dios, gule Cornel tiop mos xtenni näjza te xsoldaadni nani sanälajz Dios.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Dxejc bij Cornel diidx lojreni xcuent ni gusajcni, dxejc baxhaḻni redade'ga guedx Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Che bara yääl, sääreni lo nezyuj. Asiäddzuṉgajxhreni guedx Jope, pet si'cti läidxejni. Lagajc oṟga huä'p Pedr yecyu' te guininäjni Guejb Dios.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Calanduxh Pedr, rlajzni gauni. Laḻ ni cayujnreni xhi gauxhuejni, gusloj canixcaḻni.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Bahuiini bixal xhaguibaa, bahuiizani biäjt te bariadro nani naliib guidap xi'ni. Siädjiätchäiini gajxh nez loj Pedr.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Neṉ bariaadga yu' guiraa reman ni yu' lo guedxliuj nani rsianäj guidap ni'ni, näjza renani rxeeb si'c bäḻ, näjza renani rutajt.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Gunii Dios lo Pedr, räjpni lojni:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dxejc räjp Pedr lojni:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Gunisac Dios loj Pedr, räjpni:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Che gujc choṉ huält gujc si'c, huä'psac bariaadga xhaguibaa.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Laḻ ni cayujn Pedr xhigab xhichani'c säloj nani bahuiini, bidzujṉ reniguii ni baxhaḻ Cornel ro' yu'ga, sa'csi agunabdiidxreni caro rbäjz Simón nani ruscoodz guijd.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Che bidzujṉreni rolä'ga canabdiidxreni la ro'c rbäjz te dade' ni laa Simón Pedr.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Laḻ ni cayujn Pedr xhigab xcuent ni bahuiini, gunii Sprit Dxan xten Dios lojni, räjpni:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Biäjt yejc yu're te jinälureni. Na'c gunlu xhi stee xhigab, sa'csi lagajc narä baxhaḻäreni lojlu.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Dxejcti biäjt Pedr jiaaga, bidzujṉni cadro suga' redade'ga, räjpni lojreni:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Räjp reniguiiga lo Pedr:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Dxejcti gurejdx Pedr rebejṉga, biu'reni neṉ yu'. Ro'c bia'nreni te guxhijṉ. Che bara yääl, Pedr näjza sgaii beṉ Jope ni najc xpejṉ Jesucrist, sanä redade' ni baxhaḻ Cornel.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Che bara yääl, bidzujṉreni guedx Cesarea. Abatojp Cornel resa'ni näjza rexamigwni rolijzni. Cabäjzreni guidzujṉ Pedr.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Che bidzujṉ Pedr ro yu', huichagloj Cornelni, bazuxhijbni lo Pedr.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Dxejc gunaaz Pedr ṉaani, guläsnini, räjpni lojni:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Cayuiireni diidx, biu'reni neṉ yu'. Che biu'ni bahuii Pedr nadxagsa' rebejṉ neṉ yu'.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Räjp Pedr lojreni:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ni'cni, che gurejdxtu narä biälgacä. N̲aj rniabdidxä, ¿xhicuent gurejdxtu narä?
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Dxejcti räjp Cornel loj Pedr:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Najni loä: “Cornel, che rbedx-rniablu lo Dios, riejn diajg Dios xtiidxlu, che rudeedlu meel lo rebeṉ proob, racbee Dios, di lajzni jiäḻ luj.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ni'cni ṉaj baxhaḻ tiop dade' chää guedx Jope te chaxiireni Simón Pedr nani rbäzlaa rolijz Simón ni ruscoodz guijd. Rolijzni sojb gajxh ro' nisdoo. Che guidzujṉni, laani gusule'ni xtidx Dios lojtu.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Dxejc baxhaḻä chu biädxiilu. Xquixtiostelu biäädlu. N̲aj anadxagsa'nu ree nez loj Dios te jiejn diajgnu rextidx Dios ni baniidxni lojlu guiniilu loonu.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Dxejcti räjp Pedr lojreni:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Niluxh rinälajz Dios chutis beṉ guedxliuj nani ruzuxhijb lojni, nani rusoob rextiidxni, nani laaca nabajṉ.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Badeed Dios xtiidxni loj rexpejṉ Israel, basule' Dios biääd Jesucrist te gac chanälaaznu Dios te cuedxilajznu, sa'csi Jesucrist rnibee guideb guedxliuj.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Che gulujx baluii Juan ni rutiobnis xcuent yäḻrobnis, dxejc gusloj basule' Jesucrist xtidx Dios nez reguedx Galilee. La'tu najntu xho bire'ch xtidx Jesucrist guideb nez neṉ reguedx Judea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Nancheetu xho badeed Dios yäḻrnibee loj Jesucrist, beṉ Nazare't. Badeedza Dios Sprit Dxan xtenni te cuääzni neṉ lastooni. Nancheetu xho bejnni redzunro, remilagwr, basiajcni rebejṉ nani caguteed beṉdxab trabajwduxh. Redzunroga bejnni sa'csi bennäj Diosni dzuun.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Bahuiloonu guiraa redzuun ni bejn Jesucrist neṉ reguedx Israel näjza guedx Jerusalén. Bacuaa rexpejṉ Israel Jesucrist lo crujz, ro'c gujtni.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dxejcti che biojṉ dxej, guläs Dios Jesucrist lo rebeṉgut, gubaṉsacni, badeed Dios yäḻrnibee lojni te gujc biädluiloj Jesucrist loonu.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Di Jesucrist nuluiloj loj chutis bejṉ. Lojtis renani agule Dios gutie'ch diidx gubaṉsac Jesucrist lo rebeṉgut, loj reni'c baluilojni. Nuure nadxagnu loj reni gule Dios. Bidaunänuni, bidunnäänuni che gubaṉsacni lo rebeṉgut.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Baxhaḻni nuure chatie'chnu diidx loj guiraa rebejṉ, chosule'pacnu Dios gule Jesucrist te gacni juejz xte rebeṉbajṉ näjza xte rebeṉgut.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Galooli bacuaa renani gunii xtidx Dios lo guijtz, räjpreni: “Guiraa rebejṉ ni chalilajz xtidx Jesucrist sudzucaj Dios xtojḻreni.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Laḻ ni canii Pedr rediidxga, biädläjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo renani huililajz xtiidxni.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bidxeloj guiraa rexpejṉ Israel nani huinä Pedr sa'csi biädläjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo renani najc beṉzijt.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Gucbeereni biu' Sprit Dxan xten Dios lastoo rebeṉzijt sa'csi bejn Sprit Dxan guniireni stee didxsaj nani gajdreni guisieed, calä'pzareni xpala'n Dios.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Dxejcti räjp Pedr lo rexamiigwni:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Dxejcti gunibee Pedr gurobnisreni te gacbee bejṉ najcreni xpejṉ Jesucrist. Dxejcti gunabreni loj Pedr jia'nni ro'c tiop-choṉ dxej.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.