Apocalipse 20

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dxejcti bahuiä loj te xangl Dios ni siädjiäjt xhaguibaa, siädnäni liäii ni ruxhal guedro ni laa gabijl. Ca'zani te cadeṉro.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Anglre gunaaz gutiatzroga, ni gujc bäḻ galooli, ni najcza beṉdxab, ni laaza Satanás. Bacuaduunini te miḻ ijz.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Basäḻnini neṉ gabijl, te ro'c basäunini, bacuaani liäii te na'cru gusgueeni rebeṉ guedxliuj laḻ ni guiza' te miḻ ijz. Che guiza' reijzga, empac sibi' ḻasacni bale'si dxej.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Dxejc bahuiä retroṉ cadro rbejreni rnibeereni, bahuiäza loj renani rbej lo retroṉ, cua'reni yäḻrnibee te gunreni yäḻguxhtis. Dxejcti bahuiä xaim rebejṉ nani biru' yejcni sa'csi huililajzreni xtidx Jesucrist näjza sa'csi basule'reni xtidx Dios. Direni nuzuxhijb loj gutiatz niclaza lo banäjb ni najc si'c manroga, dizareni nica' seen lo cuajreni nicla lo ṉaareni. Gubaṉsacreni loj rebeṉgut, gurenäjreni Jesucrist te laani gunibenäjreni te miḻ ijz.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Dee najc yäḻrbaṉsac galoo lo rebeṉgut. Niluxh stecuaa rebeṉgut, direni guibaṉsac che guisa'li te miḻ ijz.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Chicbaa rebejṉ nani guibaṉsac ganiddoo, najcreni beṉdxan ni agubicaj xtojḻreni. Ni rojp yäḻgujt di guidzujṉ lojreni. Laareni sajcreni xpixhojz Dios näjza Jesucrist, sibenäjreni Jesucrist, sinibenäjreni Jesucrist te miḻ ijz.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Che guiza' te miḻ ijzga, susḻasacni Satanás neṉ gabijl.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Che guiriini ro'c, gusgueeni guiraa reguejdx ni tre' lo guidap laad guedxliujre. Susgueeni rebeṉ Gog näjza rebeṉ Magog te gutie'nireni te gunreni gueṟ. Xhidalduxh gacreni, pet si'cti yujxh ni tre' ro' nisdoo.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Huä'preni lo te camp cadro gulagduxh. Gudäjyreni guideb gabig cadro rnibee rexpejṉ Dios neṉ guejdx nani sanälajz Dios. Per baxhaḻ Dios bal guiboo xhaguibaali bitejbni, te guyejc guiragajcreni.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Dxejc bacuaareni beṉdxab nani biädgusguee rebejṉ lo bal guiboo ni cayecnäj sufr, lagajc cadro yu' manro, näjza profetxhii nani basguee; lo bal guibooga susacsírenini sidejdreni trabawduxh dxej-yääl par tejpas.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Dxejcti bahuiä lo te troṉronol näjza lo nani sobga' lojni te rujnni yäḻguxhtis. Nez lojni gunitlojli guedxliuj näjza guibaa, xhetru lajtdi bidxäjl par laareni.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Bahuiä lo rebeṉgut, beṉro sigajc beṉnadolajz, tre'reni nez lo Dios. Bixal rexquijtz Dios, dxejcti bixalza stee xquijtz Dios ni najc guijtz xten xcäḻnabaṉnäj Dios par tejpas. Dxejcti bejnni yäḻgutxhtis rebeṉgut xcuent ni bejnreni, xcuentza rediidx nani caj loj reguijtzga.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Guiranejz biääd rebeṉgut: nisdoo batzuug rebeṉgut ni yu' lojni, gabijl näjza yäḻgujt batzuugza rebeṉgut ni yu' lojreni. Dxejcti bejn Dios yäḻguxhtis tejgareni xcuent ni bejnreni.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Dxejcti bacuaani yäḻgujt näjza gabijl lo bal guiboo ni najc si'c te nisdoo te ro'c checreni par tejpas. Dee najc yäḻgujt ni rojp.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Guiraa bejṉ ni di lajni nidxäjl lo xlibr yäḻnabajṉ bacuaazani reni'c lo bajlga.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.