Apocalipse 12
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Dxejcti guyu' te senro xhaguibaa: te gunaa ni najcw si'c gubijdx, ni'ni sojb bäii, yejcni yu' te coroṉ ni nac-chee tzubitio'p balxhaguibaa.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Gunaare nuxi'nni. Rbedxa'ni sa'csi agusloj cayu' yoob xque'ni te gaal xi'nni, cadejdni trabajwduxh.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Dxejcti bahuiä stee seen xhaguibaa: te manxniaa ni rujn lojni si'c loj te gutiatzro, manduxhni. Yu' gajdz bitiuyejcni, sojb tzuu xca'chni. Tejga yejcni yu' te coroṉ, najcreni gajdz coroṉ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Dxejcti xhibaanni cagobxajxhni ni riojṉ la' rebalxhaguibaa, dxejcti bacuaanireni lo guedxliuj. Dxejcti biädsu manroga nez loj gunaaga ni ameer gaal xi'nni, te gauni xi'nni che gaalni.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Dxejcti gojl xi'n gunaaga, najcni te niguii, luxh te bar guiib nungäjḻ guinibenäjni lo guiraa rebeṉ guedxliuj. Guläsgajcreni bäzga te sanärenini xhaguibaa cadro rnibee Dios.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Dxejcti baxuṉ gunaaga, siini nez loj reyubijdz cadro yu' te lajt ni basuchee Dios te cuääzni, te ro'c guyaannini te miḻ tio'p gayuu gayojṉ dxej.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Dxejc guyu' gueṟ xhaguibaa, xangl Dios nani laa Miguejl näj resa'ni bacuanäjreni gutiatzro. Gutiatzroga näjza rexanglni gudiḻduxhreni,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 niluxh direni niujn gaan, luxh di niajcdiru nia'n manga näjza resa'ni xhaguibaa.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Dxejcti bacuaareni manroga näjza resa'ni lo guedxliujre. Laani najc ni gujc bäḻ galoroga, ni najc gueb Beṉdxab, ni laaza Satanás, ni rusguee guideb guedxliujre.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Dxejcti biejn diagä xse' te ni canii dipduxh xhaguibaali, räjpni:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Laareni gujc bejnreni gaan loj beṉdxabre, xcuent xtiejn ni najc Xiil xten Dios, näjza sa'csi huililazsa'creni xtidx Dios, dizareni nidxejb mase niejtzareni.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ni'cni, guiraa la'tu ni yu' xhaguibaa näjza gueb xhaguibaa, coḻquibalazduxh. Niluxh riaduxhnu renani rbäjz lo guedxliujre, näjza lo nisdoo, sa'csi abiäjt beṉdxab lo guedxliuj, luxh cadxechduxhni sa'csi anajnni guxii dxej rajpni.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Che gucbee gutiatzroga abacuaarenini lo guedxliuj, birinajlni gunaa nani guyu' xi'ngaanni te gusacsínini.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Dxejc badeed Dios lo gunaaga tio'p xhiga xten bisiro, te gac gutajtni nez lo reyubijdz cadro nac-chee cadro cuääzni. Choṉ ijz garol guyu'ni ro'c, nacuatzlojni lo bäḻga.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Dxejcti ro' gutiatzrore birii nis si'c te gueuu te nuslo'ni gunaaga.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Dxejc gucnäj guedxliuj gunaaga, baxhal guedxliuj ro'ni, gu'ni gueuu ni birii ro' gutiatzroga.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Dxejc bidxechduxh gutiatzroga loj gunaaga, ni'c sääni te gucuanäjni sgaii rexi'n gunaaga, renani cagusoob diidx ni gunibee Dios, renani rililajzza xtidx Jesucrist.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.