Apocalipse 12
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF
1 Dxejcti guyu' te senro xhaguibaa: te gunaa ni najcw si'c gubijdx, ni'ni sojb bäii, yejcni yu' te coroṉ ni nac-chee tzubitio'p balxhaguibaa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Gunaare nuxi'nni. Rbedxa'ni sa'csi agusloj cayu' yoob xque'ni te gaal xi'nni, cadejdni trabajwduxh.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Dxejcti bahuiä stee seen xhaguibaa: te manxniaa ni rujn lojni si'c loj te gutiatzro, manduxhni. Yu' gajdz bitiuyejcni, sojb tzuu xca'chni. Tejga yejcni yu' te coroṉ, najcreni gajdz coroṉ.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Dxejcti xhibaanni cagobxajxhni ni riojṉ la' rebalxhaguibaa, dxejcti bacuaanireni lo guedxliuj. Dxejcti biädsu manroga nez loj gunaaga ni ameer gaal xi'nni, te gauni xi'nni che gaalni.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Dxejcti gojl xi'n gunaaga, najcni te niguii, luxh te bar guiib nungäjḻ guinibenäjni lo guiraa rebeṉ guedxliuj. Guläsgajcreni bäzga te sanärenini xhaguibaa cadro rnibee Dios.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Dxejcti baxuṉ gunaaga, siini nez loj reyubijdz cadro yu' te lajt ni basuchee Dios te cuääzni, te ro'c guyaannini te miḻ tio'p gayuu gayojṉ dxej.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dxejc guyu' gueṟ xhaguibaa, xangl Dios nani laa Miguejl näj resa'ni bacuanäjreni gutiatzro. Gutiatzroga näjza rexanglni gudiḻduxhreni,
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 niluxh direni niujn gaan, luxh di niajcdiru nia'n manga näjza resa'ni xhaguibaa.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Dxejcti bacuaareni manroga näjza resa'ni lo guedxliujre. Laani najc ni gujc bäḻ galoroga, ni najc gueb Beṉdxab, ni laaza Satanás, ni rusguee guideb guedxliujre.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Dxejcti biejn diagä xse' te ni canii dipduxh xhaguibaali, räjpni:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Laareni gujc bejnreni gaan loj beṉdxabre, xcuent xtiejn ni najc Xiil xten Dios, näjza sa'csi huililazsa'creni xtidx Dios, dizareni nidxejb mase niejtzareni.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Ni'cni, guiraa la'tu ni yu' xhaguibaa näjza gueb xhaguibaa, coḻquibalazduxh. Niluxh riaduxhnu renani rbäjz lo guedxliujre, näjza lo nisdoo, sa'csi abiäjt beṉdxab lo guedxliuj, luxh cadxechduxhni sa'csi anajnni guxii dxej rajpni.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Che gucbee gutiatzroga abacuaarenini lo guedxliuj, birinajlni gunaa nani guyu' xi'ngaanni te gusacsínini.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Dxejc badeed Dios lo gunaaga tio'p xhiga xten bisiro, te gac gutajtni nez lo reyubijdz cadro nac-chee cadro cuääzni. Choṉ ijz garol guyu'ni ro'c, nacuatzlojni lo bäḻga.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Dxejcti ro' gutiatzrore birii nis si'c te gueuu te nuslo'ni gunaaga.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Dxejc gucnäj guedxliuj gunaaga, baxhal guedxliuj ro'ni, gu'ni gueuu ni birii ro' gutiatzroga.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Dxejc bidxechduxh gutiatzroga loj gunaaga, ni'c sääni te gucuanäjni sgaii rexi'n gunaaga, renani cagusoob diidx ni gunibee Dios, renani rililajzza xtidx Jesucrist.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.