Apocalipse 12

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dxejcti guyu' te senro xhaguibaa: te gunaa ni najcw si'c gubijdx, ni'ni sojb bäii, yejcni yu' te coroṉ ni nac-chee tzubitio'p balxhaguibaa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Gunaare nuxi'nni. Rbedxa'ni sa'csi agusloj cayu' yoob xque'ni te gaal xi'nni, cadejdni trabajwduxh.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Dxejcti bahuiä stee seen xhaguibaa: te manxniaa ni rujn lojni si'c loj te gutiatzro, manduxhni. Yu' gajdz bitiuyejcni, sojb tzuu xca'chni. Tejga yejcni yu' te coroṉ, najcreni gajdz coroṉ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Dxejcti xhibaanni cagobxajxhni ni riojṉ la' rebalxhaguibaa, dxejcti bacuaanireni lo guedxliuj. Dxejcti biädsu manroga nez loj gunaaga ni ameer gaal xi'nni, te gauni xi'nni che gaalni.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Dxejcti gojl xi'n gunaaga, najcni te niguii, luxh te bar guiib nungäjḻ guinibenäjni lo guiraa rebeṉ guedxliuj. Guläsgajcreni bäzga te sanärenini xhaguibaa cadro rnibee Dios.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Dxejcti baxuṉ gunaaga, siini nez loj reyubijdz cadro yu' te lajt ni basuchee Dios te cuääzni, te ro'c guyaannini te miḻ tio'p gayuu gayojṉ dxej.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dxejc guyu' gueṟ xhaguibaa, xangl Dios nani laa Miguejl näj resa'ni bacuanäjreni gutiatzro. Gutiatzroga näjza rexanglni gudiḻduxhreni,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 niluxh direni niujn gaan, luxh di niajcdiru nia'n manga näjza resa'ni xhaguibaa.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Dxejcti bacuaareni manroga näjza resa'ni lo guedxliujre. Laani najc ni gujc bäḻ galoroga, ni najc gueb Beṉdxab, ni laaza Satanás, ni rusguee guideb guedxliujre.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Dxejcti biejn diagä xse' te ni canii dipduxh xhaguibaali, räjpni:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Laareni gujc bejnreni gaan loj beṉdxabre, xcuent xtiejn ni najc Xiil xten Dios, näjza sa'csi huililazsa'creni xtidx Dios, dizareni nidxejb mase niejtzareni.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ni'cni, guiraa la'tu ni yu' xhaguibaa näjza gueb xhaguibaa, coḻquibalazduxh. Niluxh riaduxhnu renani rbäjz lo guedxliujre, näjza lo nisdoo, sa'csi abiäjt beṉdxab lo guedxliuj, luxh cadxechduxhni sa'csi anajnni guxii dxej rajpni.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Che gucbee gutiatzroga abacuaarenini lo guedxliuj, birinajlni gunaa nani guyu' xi'ngaanni te gusacsínini.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Dxejc badeed Dios lo gunaaga tio'p xhiga xten bisiro, te gac gutajtni nez lo reyubijdz cadro nac-chee cadro cuääzni. Choṉ ijz garol guyu'ni ro'c, nacuatzlojni lo bäḻga.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Dxejcti ro' gutiatzrore birii nis si'c te gueuu te nuslo'ni gunaaga.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Dxejc gucnäj guedxliuj gunaaga, baxhal guedxliuj ro'ni, gu'ni gueuu ni birii ro' gutiatzroga.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Dxejc bidxechduxh gutiatzroga loj gunaaga, ni'c sääni te gucuanäjni sgaii rexi'n gunaaga, renani cagusoob diidx ni gunibee Dios, renani rililajzza xtidx Jesucrist.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.