Apocalipse 12
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Dxejcti guyu' te senro xhaguibaa: te gunaa ni najcw si'c gubijdx, ni'ni sojb bäii, yejcni yu' te coroṉ ni nac-chee tzubitio'p balxhaguibaa.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Gunaare nuxi'nni. Rbedxa'ni sa'csi agusloj cayu' yoob xque'ni te gaal xi'nni, cadejdni trabajwduxh.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Dxejcti bahuiä stee seen xhaguibaa: te manxniaa ni rujn lojni si'c loj te gutiatzro, manduxhni. Yu' gajdz bitiuyejcni, sojb tzuu xca'chni. Tejga yejcni yu' te coroṉ, najcreni gajdz coroṉ.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Dxejcti xhibaanni cagobxajxhni ni riojṉ la' rebalxhaguibaa, dxejcti bacuaanireni lo guedxliuj. Dxejcti biädsu manroga nez loj gunaaga ni ameer gaal xi'nni, te gauni xi'nni che gaalni.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Dxejcti gojl xi'n gunaaga, najcni te niguii, luxh te bar guiib nungäjḻ guinibenäjni lo guiraa rebeṉ guedxliuj. Guläsgajcreni bäzga te sanärenini xhaguibaa cadro rnibee Dios.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Dxejcti baxuṉ gunaaga, siini nez loj reyubijdz cadro yu' te lajt ni basuchee Dios te cuääzni, te ro'c guyaannini te miḻ tio'p gayuu gayojṉ dxej.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dxejc guyu' gueṟ xhaguibaa, xangl Dios nani laa Miguejl näj resa'ni bacuanäjreni gutiatzro. Gutiatzroga näjza rexanglni gudiḻduxhreni,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 niluxh direni niujn gaan, luxh di niajcdiru nia'n manga näjza resa'ni xhaguibaa.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Dxejcti bacuaareni manroga näjza resa'ni lo guedxliujre. Laani najc ni gujc bäḻ galoroga, ni najc gueb Beṉdxab, ni laaza Satanás, ni rusguee guideb guedxliujre.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Dxejcti biejn diagä xse' te ni canii dipduxh xhaguibaali, räjpni:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Laareni gujc bejnreni gaan loj beṉdxabre, xcuent xtiejn ni najc Xiil xten Dios, näjza sa'csi huililazsa'creni xtidx Dios, dizareni nidxejb mase niejtzareni.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ni'cni, guiraa la'tu ni yu' xhaguibaa näjza gueb xhaguibaa, coḻquibalazduxh. Niluxh riaduxhnu renani rbäjz lo guedxliujre, näjza lo nisdoo, sa'csi abiäjt beṉdxab lo guedxliuj, luxh cadxechduxhni sa'csi anajnni guxii dxej rajpni.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Che gucbee gutiatzroga abacuaarenini lo guedxliuj, birinajlni gunaa nani guyu' xi'ngaanni te gusacsínini.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Dxejc badeed Dios lo gunaaga tio'p xhiga xten bisiro, te gac gutajtni nez lo reyubijdz cadro nac-chee cadro cuääzni. Choṉ ijz garol guyu'ni ro'c, nacuatzlojni lo bäḻga.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Dxejcti ro' gutiatzrore birii nis si'c te gueuu te nuslo'ni gunaaga.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Dxejc gucnäj guedxliuj gunaaga, baxhal guedxliuj ro'ni, gu'ni gueuu ni birii ro' gutiatzroga.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Dxejc bidxechduxh gutiatzroga loj gunaaga, ni'c sääni te gucuanäjni sgaii rexi'n gunaaga, renani cagusoob diidx ni gunibee Dios, renani rililajzza xtidx Jesucrist.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.